找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
尊貴會員無限觀看附件圖片搞笑、娛樂、精彩的影片讓你看你準備好成為出色的版主了嗎?
我的英雄cosplay催眠259luxuadobe無碼 ge安卓
無職轉生明里つむハーレム3dfc2 ppv rabbit&s大奶

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[繁]七龍珠大魔05-

[繁]在地下城尋求邂逅

[繁]魔王2099 04-

[繁]妖怪學校的菜鳥老

[繁]再見龍生,你好人

[繁]香格里拉・開拓異
會員寫作專欄大學生活交流中學生活交流小學生活交流各類考試討論中國文學科學討論哲學討論
心靈小品 (短篇)好書推介及閱讀感想歷史討論宗教討論藝術交流日本文化英語學習坊留學遊學交流
神話傳說
查看: 4252|回復: 9
打印上一主題下一主題

[討論]國外翻譯小說[複製鏈接]

Rank: 2Rank: 2

帖子
967
積分
233 點
潛水值
22897 米
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2010-3-13 06:15 PM|只看該作者|倒序瀏覽
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。
相信大家都有看過翻譯的小說
我在看的時候對於其文法
都會有ㄧ種不協調感
日本的倒是還好
對於其他我就不敢恭維了
不知大家感覺如何
分享分享0收藏收藏0支持支持0
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
22
積分
37 點
潛水值
1477 米
頭香
發表於 2010-3-19 04:17 AM|只看該作者
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。
  基本上,(我認為)翻譯本身就是一種再創作。因此如果覺得閱讀時有障礙,則有可能是譯者未將作品譯好,翻譯有所謂「直譯」和「意譯」兩種,作品未能譯好除了譯者本身中外文程度影響之外,原文作品本身語言的獨特性也很直接地影響到翻譯後作品的優劣。另外,我想讀者本身對於文字的組合能力還有想像力也會直接影響到閱讀能力,因為閱讀就是在和作品(或和作者、譯者)互動。更簡單一點講就是:遇到覺得翻得很爛的翻譯小說不要只想到是譯者的問題,有些時候可能是讀者的程度未到。
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
356
積分
123 點
潛水值
6147 米
3
發表於 2010-3-26 02:05 PM|只看該作者
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。
話說現在不少作品都是靠“有愛之人”為了推廣而自譯的...
說起來有些翻起來很卡一方面也是語言系統的差異性,某些雙關的梗在中文看來就很囧。

說到翻譯困難的話...有的時候是某些角色是喜愛的語法系統有關,
有的角色習慣用裝模作樣的倒裝句...這個就是考驗譯著的耐性了啊...
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php

使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
967
積分
233 點
潛水值
22897 米
4
發表於 2010-3-26 04:51 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
回復
下載: 訪客無法瀏覽下載點,請先 註冊登入會員
B.Sumner



    不  我個人對於日本的翻譯小說
             並不會在閱讀上感到 有困難
             我文中所指的 是西洋文學作品的部分...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
如果瀏覽伊莉時速度太慢或無法連接,可以使用其他分流瀏覽伊莉,www01.eyny.com(02,03)。

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
22
積分
37 點
潛水值
1477 米
5
發表於 2010-3-27 12:59 AM|只看該作者
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php
  至於哪個國家的作品比較容易翻好,我想這牽涉到的應該是譯者對於兩種語言之間的掌握和拿捏,跟「作品原來是用哪種語言寫成的」我想並沒有太大的關係。


  樓主有把我的意思看懂麼?




使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
44
積分
59 點
潛水值
3877 米
6
發表於 2010-3-27 02:45 AM|只看該作者
我看法文的時候
有時候會怪怪的
感覺牛頭不對馬嘴
所以大部分都看原文的
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
945
積分
192 點
潛水值
22420 米
7
發表於 2010-4-24 09:55 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
翻譯的確是個很大的問題
有時只有原文才能看出作者真正要表達的意義
要不然就是把外文學好,雖然很難

使用道具檢舉

cathyfan123 該用戶已被刪除
8
發表於 2010-4-28 02:03 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
我個人是覺得還好,美國或英國小說我看得很輕鬆(因為他們的作品都偏重於實用),反而是日本、韓國小說比較吃力。
像日本小說「少年陰陽師」,有時候前後段會連接不起來,所以我決定高中要去選日文。
若對尊貴或贊助會員有任何疑問,歡迎向我們查詢。我們的即時通或MSN: admin@eyny.com

使用道具檢舉

DreamyPink 該用戶已被刪除
9
發表於 2010-6-24 06:18 PM|只看該作者
成為伊莉的版主,你將獲得更高級和無限的權限。把你感興趣的版面一步步地發展和豐盛,那種滿足感等著你來嚐嚐喔。
1. 翻譯的人翻的不好
2. 大陸翻譯, 因語法用法不同讀起來怪怪的
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。

使用道具檢舉

帖子
680
積分
184 點
潛水值
6691 米
10
發表於 2010-6-25 05:34 PM|只看該作者
若對尊貴或贊助會員有任何疑問,歡迎向我們查詢。我們的即時通或MSN: admin@eyny.com
我覺得這還是看譯者和作者間的轉化
如果作者好,譯者的功力就比較不需要太好,只要能將作者得意思傳達出來即可
而如果作者本身文筆就不太好,那譯者相形之下就顯得很重要,如果翻的好,甚至能起死回生
其實
我覺得一個故事、一個作品的精采在於他故事的架構與劇情的彈性
如果作者能將一切分寸拿捏得宜,其實文筆的好壞便倒是其次了〈雖然有如此功力的作者通常文筆不壞〉
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員





使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部