找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
感激所有對伊莉作出奉獻的人尊貴會員無限觀看附件圖片伊莉需要你的贊助和支持
fc2ge 無碼鬼父ntroverlord母乳惡靈古堡
start 03人生女体化mg無碼mih 011triple×松林異境

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

[簡]青春之箱07-

[繁]再見龍生,你好人

岑熙 H杯穿A杯會適合

[繁]刀劍神域外傳 Gun

[簡]魔導具師妲莉亞永

[簡]青春之箱04-
動漫交流の佈告欄動漫新資訊綜合動漫討論區新番動漫討論區動漫輕小說國漫韓漫系列Fate系列轉生/穿越系列
京都動畫(京阿尼)系列作品聲優園地分級萌動學術院綜合討論&新版宣傳科幻/魔法類討論戀愛/校園類討論奇幻/冒險類討論推理/靈異類討論
運動/競技類討論動漫討論歷史回憶區動漫精品交流COSPLAY交流初音家族VocaloidACG 動漫隨意貼圖HCG-H動漫隨意貼圖漫畫分享版
BT動漫下載區動畫下載區(上傳空間)R12+動畫下載區(會員制空間)動畫高清光碟下載區(上傳空間)動漫音樂下載(上傳空間)動漫音聲&ASMR下載區(上傳空間)動漫音聲&ASMR下載區(會員制空間)動漫套圖下載區(上傳空間)
H 動畫下載區(上傳空間)H 漫畫下載區(上傳空間)H 漫畫下載區(會員制空間)中文H漫畫貼圖日文H漫畫貼圖英文H漫畫貼圖動漫下載求檔&問題區
查看: 1174|回復: 7
打印上一主題下一主題

[討論]關於正式翻譯的譯名[複製鏈接]

  小學生(200/1000)

醉生夢死 我獨罪

Rank: 2Rank: 2

帖子
582
積分
213 點
潛水值
21771 米
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2018-1-23 11:32 PM|只看該作者|倒序瀏覽
關於翻譯的問題我想如果看動畫的人應該很有感觸
而這一點其實不只顯現在動畫,不管在漫畫還是小說其實都很常發生

翻譯的人很辛苦沒錯,但是在翻譯過程中總會多少帶入自己的想法在譯詞裡面
如果是在網路上找到資源看,畢竟自己並非付費者,通常也就將就
其實有時甚至會讓人覺得有趣
但是!如果是想入手收藏的作品,卻翻譯的莫名其妙,那絕對會讓人惱怒
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員

點評

kzh314 刻意聳動或是刻意弄得貼近當代感很正常,至於讀者是否會為此感到不悅就不是很好去評估的  發表於 2018-5-24 06:23 PM
分享分享0收藏收藏0支持支持0
分享使你變得更實在,可以使其他人感到快樂,分享是我們的動力。今天就來分享你的資訊、圖片或檔案吧。

使用道具檢舉

帖子
49
積分
0 點
潛水值
22720 米
頭香
發表於 2018-1-27 12:52 PM|只看該作者
回覆中加入附件並不會使你增加積分,請使用主題方式發佈附件。
很多時候日文有他自己的用法很難翻成中文
尤其現在漫畫小說作品標題越來越長
舉幾個翻譯自行增補詞的標題:
だから僕は、Hができない。>>美少女死神還我H之魂(到底在翻什麼鬼)
まよチキ!>>迷茫管家與膽怯的我
坂本ですが?>>在下坂本,有何貴幹?
蜘蛛ですが、なにか?>>轉生成蜘蛛又怎樣
樓主舉的例子是那種超譯享用通俗的詞語當噱頭卻弄巧成拙的案例
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
若對尊貴或贊助會員有任何疑問,歡迎向我們查詢。我們的即時通或MSN: admin@eyny.com

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
267
積分
193 點
潛水值
8255 米
3
發表於 2018-2-7 09:11 PM|只看該作者
分享使你變得更實在,可以使其他人感到快樂,分享是我們的動力。今天就來分享你的資訊、圖片或檔案吧。
有翻譯說過其實他們報上去的譯名採用的比例並不高,通常都會被出版社干預,而且報上去之後會怎樣也不知道...
很怕書名會越來越像新聞標題,越聳動越好

使用道具檢舉

  版 主

無聊的鬥爭不知何時才能結束

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7

帖子
2434
積分
41713 點
潛水值
58420 米
4
發表於 2018-3-5 10:29 PM|只看該作者
嘛~只要劇情好看標題怎樣都好,但如果劇情垃圾的話,標題在好都沒用,所以劇情很‧重‧要。
若新密碼無法使用,可能是數據未更新。請使用舊密碼看看。

使用道具檢舉

Rank: 4Rank: 4Rank: 4Rank: 4

帖子
287
積分
4016 點
潛水值
22270 米
5
發表於 2018-3-27 01:00 PM|只看該作者
若瀏覽伊莉的時侯發生問題或不正常情況,請使用Internet Explorer(I.E)。
標題怎麼的屌都沒用

劇情爛就是糞作




使用道具檢舉

Rank: 2Rank: 2

帖子
384
積分
725 點
潛水值
13470 米
6
發表於 2018-5-24 01:49 AM|只看該作者
如果你忘記伊莉的密碼,請在登入時按右邊出現的 '找回密碼'。輸入相關資料後送出,系統就會把密碼寄到你的E-Mail。
其實不只書名有這方面的問題,角色名也是用直譯或意譯,更別說換了出版社就要換名字。
不過差別最大的是中國跟台灣的翻譯不同,找同人作品就很麻煩。這也算是一種樂趣吧XD
如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。

使用道具檢舉

Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5

帖子
19027
積分
22730 點
潛水值
219470 米
7
發表於 2018-5-24 06:00 PM|只看該作者
本帖最後由 kzh314 於 2018-5-24 06:27 PM 編輯

小弟是譯者
很多時候出版社編輯都會自己加字
甚至加出很多語言癌的東西...我有問他為什麼要多此一舉?
他說怕讀者看不懂...前後句相隔幾個字 最好會忘記 是把讀者都當金魚腦嗎?
然而我也知道 這類小說讀者多半年紀不大 但是書本多少也是知識的載體
從書本中也是能學習到不少的 只要不是詞不達意或者整個邏輯錯亂 都能開拓文本的深度與廣度
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員

使用道具檢舉

Rank: 1

帖子
917
積分
138 點
潛水值
18433 米
8
發表於 2018-5-28 03:36 AM|只看該作者
若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php
說真的許多漢化組的翻譯好得太多
魯蛇我只能說是一個good try

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部