- 最後登錄
- 2024-11-12
- 在線時間
- 5507 小時
- 註冊時間
- 2007-5-12
- 閱讀權限
- 80
- 精華
- 0
- UID
- 1287981
- 帖子
- 11280
- 積分
- 50315 點
- 潛水值
- 271448 米
| 一個人初學外國語的時候,必須先把一句外國語翻成一句本國話,然後才能理解他學說外國語的時候,也必須把他要說的一句話,先用本國話想好,然後再翻成外國話他的話是用外國話說的,可是他的思想是用本國話想的,所以必須經過這些翻譯程序
一個國家的哲學,傳到別國的時候,也要經過類似的程序佛教初到中國的時候,當時的中國人聽到佛教的哲學,首先把它翻成中國哲學原有的術語,然後才覺得可以理解宣揚佛教哲學的人也必須把佛教哲學的思想,用中國原有的哲學術語說出來,然後中國人才能理解這種辦法當時稱為「連類」或「格義」《高僧傳》說,佛學大家慧遠向聽眾講佛學的「實相義」,費了很多的時間,聽眾越聽越糊塗慧遠又用莊子的道理作解釋,引「莊子義為連類」,聽眾就明白了。 ... |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊 |