伊莉討論區
標題:
(奇聞百科) 熱心漢化卻被告上法庭 看當今“字幕組”的尷尬
[打印本頁]
作者:
kases9852147
時間:
2013-11-16 11:14 PM
標題:
(奇聞百科) 熱心漢化卻被告上法庭 看當今“字幕組”的尷尬
本帖最後由 kases9852147 於 2013-12-2 05:50 PM 編輯
近日,一自學六門外語的“大神級”男青年小劉,因在網上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將“字幕組”這個低調而又神秘的群體拉到了台前。他們究竟是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?在知識產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?
網絡字幕組成追劇者“福音”
“古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,於是組團前往國外網站搬運原版片源,下載後自行翻譯、傳播,江湖人稱 ‘字幕組’。”這是一段流傳在網絡上的關於字幕組的定義。
字幕組何時在國內起源,已經無從考證。21世紀初,隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。
2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內的大熱,各種字幕組如雨後春筍般發展起來。此後,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內,並引起了一波又一波的追劇熱潮。
“我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、壓製、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。”現實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的“小行哥哥”介紹說。
目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現在網絡上,為國內觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網絡時代的知識布道者”。堅持“公益”卻受版權困擾
[attach]96664453[/attach]
雖然貢獻如此之大,絕大多數字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內,公益——是絕大多數字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑藉著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業餘時間從事相關工作。
記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓製40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。 “有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說。
字幕組在廣大網民的心目中是無私奉獻的英雄,現實生活中卻一直被版權問題困擾著。
多數字幕組成員都認為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有“本作品僅供個人交流學習,請於下載後24小時內刪除”等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責”。
法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
[attach]96664454[/attach]
輝煌不再的字幕組將何去何從
隨著我國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。
“字幕組正在走下坡路。”伊甸園字幕組資深翻譯“波波”說,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自於正規視頻網站的擠壓。
近年來,樂視網、愛奇藝等視頻網站大量購買國外影視作品的版權,這些正規軍提供了越來越多的視頻資源,為火暴多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規軍的字幕組人員。
北京市中關村知識產權戰略研究院院長馬一德表示,要杜絕網絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養新的盈利模式,完成非正規網站向正規軍的轉變。
但是,也有不少網民舍不得這些可愛的字幕組“轉正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經成為網絡追劇中不可或缺的一個內容,一旦回歸了正統,這些樂趣恐怕也將不復存在。”一資深美劇迷說。
轉自遊民星空
作者:
rewq9685
時間:
2013-11-17 03:40 AM
網路上的字幕還比電視臺翻譯的還好,另一方面也是因為電視上撥出的會剪會擋,而且又無法跟上國外的進度,經濟又不景氣的情況下也沒多餘的錢去買來看,才造就了今天的局面。
作者:
黃金の石中劍
時間:
2013-11-17 05:00 AM
本帖最後由 黃金の石中劍 於 2013-11-17 08:26 AM 編輯
哈哈
有字幕組翻譯的感覺
還跟喝了三聚氰胺奶一樣爽
作者:
superyaya16888
時間:
2013-11-17 05:35 AM
還是要感謝這些人啦,雖然有的翻譯的很差
作者:
Chiagila91
時間:
2013-11-17 05:51 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
qwert09877
時間:
2013-11-17 09:29 AM
重點是
低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤
當然會被告阿
作者:
littlelay
時間:
2013-11-17 09:43 AM
畢竟是有商業行為所以才會被告
不過要人家都是無償付出也不太可能
真是兩難
作者:
diablo2x
時間:
2013-11-17 09:44 AM
字幕組的貢獻真的是功不可沒
沒有他們
很多動畫根本就看不到
尤其是近幾年一些動畫的尺度較大
台灣代理商根本就不會進
也不可能在電視上看到...
作者:
agkif2356789
時間:
2013-11-17 10:18 AM
字幕組真的是很多人的好朋友...不然說真的誰聽得懂日文和英文阿...還是直接看字幕比較快~
作者:
jimmy0912
時間:
2013-11-17 10:37 AM
只是翻譯應該還好吧
重點是盜版
作者:
zxc123.0
時間:
2013-11-17 11:09 AM
這樣以後誰還要翻譯 損失可大了
作者:
jagon0
時間:
2013-11-17 11:14 AM
讚揚無私的大大們
但此次是"販售"
這已經跟翻譯無關了
作者:
leafy326
時間:
2013-11-17 11:16 AM
字幕組真的蠻偉大的,花了幾個小時為我們翻譯
如果沒有了字幕,我連動畫都看不成,聽不懂日文呀
作者:
suburo03
時間:
2013-11-17 11:33 AM
真的很感謝他們無私的奉獻
是恩人
作者:
jacky71915
時間:
2013-11-17 12:09 PM
字母組的功勞無限大
為何要檢舉呢
如告要檢舉就叫檢舉的人去翻吧- -
作者:
ziyi_0809
時間:
2013-11-17 12:33 PM
這些"字幕組"真的都很偉大...我相信他們都是一種熱情幫忙翻譯
但就是有些不肖的"字幕組商人",毀壞了這些淺規則
像這些人根本沒資格當"字幕組"
但還是希望正派的"字幕組"大大們可以繼續發揮你們的熱情
有你們的真心,才有一部部好看的動漫影劇
作者:
799741804
時間:
2013-11-17 12:35 PM
在電視上放的有些會因為廣告而被剪一點。
在中國的話就不需要!因為中國沒有版權問題!
盜版的一大堆
作者:
zuilovezoro
時間:
2013-11-17 12:47 PM
如果是把製作的字幕拿出來販賣
這裡所當然有法律上的問題吧?
只是如果沒有這些無私的字幕組
我們要去哪裡看動漫、日劇等等呢?
台灣也不是說每一部都會購買
而且有些動漫真的太大尺度了...
作者:
顧家的貓
時間:
2013-11-17 01:06 PM
說真的 這些人很辛苦的製作這些字幕
有時候翻譯的水準又比電視台的好
有時候還適時的加上註解
不過要冒著這樣的風險 也實在是難以取捨
作者:
zy12323
時間:
2013-11-17 02:38 PM
只要不做商業行為就不太會有事,要不然字幕組全都被抓了
熱心漢化好,但不能用做利益
作者:
ricecake812
時間:
2013-11-17 02:42 PM
謝謝 各種無私的貢獻 但被告真的不知道可能有觸犯到條款吧
作者:
125369877
時間:
2013-11-17 02:54 PM
感謝這些人的翻譯
雖然有些人搶快一下就流出而不知道再翻什麼
但還是要感謝他們啊
作者:
冰上虎牙
時間:
2013-11-17 03:01 PM
我是覺得不會衰退得太嚴重,因為需要族群很大
作者:
8953063
時間:
2013-11-17 03:05 PM
要學國外語言大部分都是想取的國外知識技術才學的
作者:
qazwsx7719974
時間:
2013-11-17 03:16 PM
真的要感謝這些字幕組,若沒字幕組的幫忙,誰會知道日本美國的影片到底在講什麼。
作者:
appleman2
時間:
2013-11-17 03:47 PM
不用於銷售的話應該不會被抓吧?不跟利益有關就可以吧
作者:
azazqwe
時間:
2013-11-17 04:06 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yayadragon
時間:
2013-11-17 06:08 PM
看來堅持作自己喜歡的事情
有時候也是會妨礙到他人的利益
真的是很麻煩阿
作者:
ben19766542
時間:
2013-11-17 06:28 PM
有字幕組的貢獻對於不懂外語的人是一大福音
現在有人被判刑後將不會有人再翻譯
不懂外語的人要怎麼辦啊
作者:
htjh90323
時間:
2013-11-17 06:29 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
zxic567294321
時間:
2013-11-17 06:36 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
iju19681009
時間:
2013-11-17 07:08 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jp6epu04
時間:
2013-11-17 07:12 PM
如果有仔細看,會看到一點很重要的部分...
他是拿來銷售。
光這點,很明顯已經侵犯到原作者的權益。
儘管,多數字幕組都不計報酬的協助漢化。
但畢竟其並未牽扯到商業行為,因此多數出版社,公司都會默認其行為有助宣傳。
作者:
aegisqoo
時間:
2013-11-17 07:26 PM
字母組的很辛苦 這筆逐字稿還累 因為通常卡通會有很快獲很慢的
作者:
Pinner
時間:
2013-11-17 07:48 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
Mr.韋恩
時間:
2013-11-17 07:49 PM
都說24小時內刪除,該打得該提示的都做了,還是要告阿!可惜阿!這樣以後誰翻譯?
作者:
we36we36
時間:
2013-11-17 07:52 PM
要有好的字 可以看不要看廣告 要跪拜字幕 的 好手了
作者:
joke751206
時間:
2013-11-17 08:53 PM
這文章有問題 被告的當事者明明就有營利
''網上低價銷售''
違法又營利沒什麼好講的
作者:
bill00146
時間:
2013-11-17 09:06 PM
字幕組真的是很偉大呢
他們的貢獻真的是造福了人們呢!!
作者:
caytt
時間:
2013-11-17 11:25 PM
各大字幕組真的是讓大眾可以很快看到新檔翻譯影片的大好人群耶~
要是這些好心人都被法律逼得離開第一線的話相信新影片的評論會少掉很多人去發言的...
作者:
xiaomejiu
時間:
2013-11-18 12:08 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a69046904
時間:
2013-11-18 12:44 AM
有些字幕組翻譯的比官方還好 還傳神....對字幕組的大神們該懷抱敬意才是....
作者:
revan
時間:
2013-11-18 06:51 AM
這些漢化的人真的是很熱血,很感謝他們無私的奉獻
作者:
shiftenter8
時間:
2013-11-18 08:57 AM
我一直都覺得字幕組很厲害很偉大
他們造福了廣大的網路使用者
無私的奉獻
作者:
f22121299
時間:
2013-11-18 10:56 AM
希望字幕組大大們可以繼續發揮你們的熱情
感謝大大的分享^^
作者:
pet7972
時間:
2013-11-18 11:13 AM
字幕組真的很偉大阿~~看影片的時候不懂內容在說啥的感覺真的很痛苦阿
這個真多虧有字幕組來幫我們解決
有時候字幕組翻的還會比正式翻譯的還要好
不過....那個人會被抓也是因為他''販售''...
作者:
wild789
時間:
2013-11-18 11:13 AM
好的字幕翻有時的確比電視上的翻譯好
而且有些還有加入一些自己的感想
和字源或典故出處
讓不懂的人能知道去哪些地方找資料
不管如何 如果這些字幕組沒有賺錢
真的是很偉大的志工 但是牽扯到版權
真的是要支持正版 如果喜歡的話
作者:
水君
時間:
2013-11-18 11:20 AM
真的要感謝這些字幕組
傳播 影視業的幕後推手
不因該受如此對待
作者:
rogerabera1
時間:
2013-11-18 11:25 AM
沒有翻譯, 以後謎片要怎麼看
苦惱壓
作者:
fish-t
時間:
2013-11-18 11:30 AM
有時候照本宣科的翻譯...真的很沒喜感...
這時候就要像像字幕組出的...有加入時事的爆笑翻譯
作者:
動畫許
時間:
2013-11-18 11:39 AM
這些人為了大家還要告胎門真是太每良心了
作者:
delphi
時間:
2013-11-18 12:11 PM
主要是因為販賣的關係
並不是翻譯的問題,
作者:
javin_120571
時間:
2013-11-18 12:45 PM
真正的重點是盜版, 而不是翻譯啊!
作者:
ninahung
時間:
2013-11-18 01:26 PM
真的很感謝有熱心無私的字幕組奉獻,翻譯真的很重要,但無論翻譯不翻譯,重點是盜版的問題,應只是單純地觀看收藏,不做銷售才對。
作者:
nish123
時間:
2013-11-18 01:30 PM
如果真是這樣的話,那真是太可惜了,感謝翻譯字幕的每個人!
作者:
Pandola
時間:
2013-11-18 04:49 PM
真的要給那些字幕組的翻譯員們一個掌聲
沒有酬勞但翻得很有模有樣啊!!
作者:
happysmiler
時間:
2013-11-18 06:15 PM
看起來當字幕組還是低調點
作者:
pigg789789
時間:
2013-11-18 06:37 PM
網路上很多 其實業者要不要抓而已...
版權問題不是一般人能承擔的.. 辛苦啦~
作者:
QQQ3698741
時間:
2013-11-18 08:29 PM
呵呵 不幫忙多人看時有問題 幫了忙自己出問題~
作者:
qweasdzxcaz
時間:
2013-11-19 12:05 AM
這些人默默的付出,非常感謝他們的辛苦
作者:
男陰陽師
時間:
2013-11-19 10:01 PM
字幕組真的很了不起,把影片進行翻譯,讓更多人能去觀賞,可惜有些人為了個人利益,不懂得珍惜。
作者:
tw00131386
時間:
2013-11-19 10:26 PM
真的很感謝字幕組讓我們觀賞到許多台灣沒有引進很棒的作品
作者:
catxcat
時間:
2013-11-19 11:11 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
amplified88
時間:
2013-11-19 11:45 PM
說真的...
字幕組的人員可以說是活菩薩在世啊~
以法律來說,
他們應該不算犯法,
因為翻譯並不犯法...
犯法的是壓制成檔案供人下載...
但是,
對於許多熱愛外國劇的人來說.
當然會想在最短的時間內看到翻譯版本~
即便它是非法檔案~
作者:
zoune
時間:
2013-11-19 11:52 PM
真的要謝謝他們 我們才可以看到片 要不然那貴的東西那看的起
作者:
pm001
時間:
2013-11-19 11:52 PM
沒有他們的話,有很多的好作品會因為看不懂而難以理解
作者:
fd9011196
時間:
2013-11-19 11:58 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
hello-momo
時間:
2013-11-20 12:14 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mytoychiu
時間:
2013-11-20 12:18 AM
重點是"銷售"才被告
我是覺得字幕組有時候比正版翻得好 如果沒有字幕組也只好自己練習英日文
作者:
super0327
時間:
2013-11-20 01:30 AM
字幕組萬歲阿!!!!
沒有字幕組我要怎麼活阿!!!!!
作者:
wwccyy0
時間:
2013-11-20 01:49 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
nokiasuper33
時間:
2013-11-20 10:08 AM
字幕組 不是 你想要進去 就進的去的!
作者:
cy1201
時間:
2013-11-20 01:34 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jatf417
時間:
2013-11-20 07:11 PM
沒漢化我們怎麼看阿 乾脆不要賣給我們阿 漢化加油
作者:
開著潛水艇
時間:
2013-11-20 07:13 PM
理論上來說~這的確是盜版!!!
因為你沒有受到影視公司的同意~
擅自拿他們的作品使用!!! 而且還免費刊登~
這讓影視公司利益上受到很大的傷害!!!
雖說是以翻譯為出發點~但實際上是盜版之實!!!
作者:
best30637
時間:
2013-11-20 07:22 PM
網路的字幕組有時還會比較幽默
有時候也真的是很感謝他們
因為很多影集都找不到中文呀!
作者:
adzc2568
時間:
2013-11-20 07:26 PM
誰叫他拿去賣啊
跟字幕組完全沒關係吧
作者:
jimas12110099
時間:
2013-11-20 07:29 PM
真的要感謝字幕組的大大們
沒有他們以後要怎辦阿
作者:
kb123123
時間:
2013-11-20 07:30 PM
天啊 有這些字幕組我們才看得懂阿 被抓真的很無奈啊
作者:
hunter7550
時間:
2013-11-20 07:35 PM
本帖最後由 hunter7550 於 2013-11-20 07:35 PM 編輯
搶先正式版登錄真的很有勁,感謝字幕組大神們!
作者:
gb1133405
時間:
2013-11-20 07:35 PM
為何上網觀看劇集動畫 因為國內代理商因應經濟條件所代理的隱集跟不上外國腳步
曾經有部動畫每片DVD都4話剩下最後6集 代理商硬生生的砍成兩片DVD兩片也就算了
可惡的事 一片光碟4話450 一片光碟2話也她嗎的450
作者:
sorzros
時間:
2013-11-20 07:35 PM
有這些人的付出才有動漫可以看啊!
雖然法律不保障他們
可是它是我們心目中的神啊!
作者:
natak
時間:
2013-11-20 07:38 PM
有不少字幕組考察的比正規翻譯還詳細
想更了解作品背後意義的話字幕組真的較理想
可惜版權尊重也不能就此忽視
令人頭大的兩難
如果正規翻譯能多跟字幕組學習就好了
作者:
kk3232tw
時間:
2013-11-20 07:39 PM
因為翻譯來觸犯法律
真的很難做人阿
幫你翻譯也是幫你打廣告阿
作者:
小比99999
時間:
2013-11-20 07:40 PM
6樓說出重點 , 他被告正確喔...
作者:
swiss7
時間:
2013-11-20 07:41 PM
對字幕組的貢獻真不知該如何感激才好,由其我們是動晝的愛好者,第一時間的漢化如果沒有你們的努力,我們能看到嗎?會提告的大都是那些唯利是途的商人,大家都看過了他們賺什麼?字幕組們你們辛苦了加油加油~~
作者:
f125905066
時間:
2013-11-20 07:43 PM
大頭的不去抓........像這總算是服務大眾的字幕組就抓....也不知政府的人得腦袋是裝啥一.一...
作者:
天地羽劍
時間:
2013-11-20 07:46 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
powercjr
時間:
2013-11-20 07:48 PM
單純翻譯我覺得還OK,問題是在於還拿去販售才出事吧
作者:
1yf
時間:
2013-11-20 07:58 PM
字母組的功勞無限大很感謝他們無私的奉獻
作者:
amilk888
時間:
2013-11-20 08:05 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
阿翔1111
時間:
2013-11-20 09:04 PM
就是這些人的努力,我們才可以先享受到外國的電影之類的
支持字幕組
作者:
weasdzxc
時間:
2013-11-20 09:05 PM
只能說,低調低調...
以前混一些論壇也是如此
低調低調,請愛用心眼
被盯上就玩完了
作者:
tjqvaa222
時間:
2013-11-20 09:09 PM
字幕組的存在對我們宅宅有很大的幫助
作者:
virtualonot
時間:
2013-11-20 09:15 PM
不管再怎麼說
畢竟還是盜版...
而且怎麼會拿玄奘來比喻呢...
作者:
神秘大中天
時間:
2013-11-20 09:17 PM
看完這片文章後我發現字幕組的工作真的比我想像中來的繁忙沉重
我在看動畫時 也是相當感謝字幕組的
由於本人並不懂日文 只能看字幕組翻譯
而且很多翻譯都翻的很棒 在有些時候字幕組在影片中會有很多的附註(有部分影集或者動漫有些梗並不是大家都知道的)
可是台灣TV板都會去剪畫面 所以不太想去看
作者:
黃浤洋
時間:
2013-11-20 09:18 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
ef770510ef
時間:
2013-11-20 09:18 PM
他會被告是因為因在網上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤
單純同好分享 因該不會有事
作者:
顏雨晴
時間:
2013-11-20 09:18 PM
字幕組很厲害呢 多虧有翻譯 才看得懂
作者:
asd5991557
時間:
2013-11-20 09:20 PM
希望不要消失阿 動漫沒翻譯看不懂阿~~...(淚我右是那總沒有就活不下去的QAQ
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!