伊莉討論區

標題: [翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退] [頻果日報] [2014-09-06] [打印本頁]

作者: autumnfaller    時間: 2013-9-6 04:59 PM     標題: [翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退] [頻果日報] [2014-09-06]

翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」2013年09月06日

【蔡永彬╱台北報導】

長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。


天下文化拗消化再寫

《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。


「問題在於文意理解」

去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。
《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。


洪蘭小檔案 66歲◆學歷:
台灣大學法律系畢業
美國加州大學河濱分校心理學博士
◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室



------------------------------------------------------------------------------------



個人想法:
去年10月開始關注這本書,原著是行為經濟學的代表作,好歹也有著諾貝爾光環。
雖然圖書館一直借不到,不過我一向都認為好書是沒有時效性的,所以到現在它都還留在預備書單中。
直到今天突然看到新聞......

從出版起,天下遠見集團就開始造勢。
3月開始,邀請Kahneman來台,相關雜誌文章等無不跟快思慢想搭上一點邊,誰都可以說上幾句。
雖然沒看過洪蘭翻譯的書,但我也很懷疑有多少人看過這本書,畢竟大家寫得文章內容大同小異...

似乎有種現象,類似指鹿為馬。
當絕大多數人都說好,給予盛讚佳評時,覺得不好、有異議的人多半會選擇沉默以對,就像胖達人的麵包...


作者: ben19766542    時間: 2013-9-6 05:52 PM

這本書可能翻譯者主觀太強了
所以才會有這麼大的落差
反正經濟學就是這樣
複製別人的成功經驗不代表你就會成功
你的成功經驗將會成為經濟學
作者: a902564    時間: 2013-9-6 07:22 PM

翻譯者主觀意識太強

反正從之前沒了解醫學院學生真實狀況

直接開砲人家上課吃飯我就對他沒啥好感
作者: kevin3q1725    時間: 2013-9-6 07:43 PM

這對讀者來說是一種負責任的態度!
不然書迷恐怕都會跑光~
作者: right    時間: 2013-9-6 07:52 PM

原來是出自於神級科系"台灣大學法律系"啊,怪不得對翻譯的見解如此獨到~
作者: 完子筆    時間: 2013-9-6 08:14 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ts31947    時間: 2013-9-6 08:53 PM

好的翻譯者真的難求

除了要翻的好

語意還要順

更不能太過偏離主題
作者: zogol    時間: 2013-9-6 09:51 PM

能翻到書應該程度沒那麼差吧,可能是針對特定名詞的翻譯有問題。
作者: kemuri    時間: 2013-9-6 10:01 PM

沒想到還有這種事情
被這樣報導出來
真的很不好意思
作者: 99202123    時間: 2013-9-7 01:31 AM

譯者主觀太強了..感覺老一輩的翻譯就是這樣吧..完全不按文翻譯..有些甚至還會在旁加上譯者的讀後感言..真是夠了...讀者要看的是作者的文章.而不是你譯者的感言..感覺在畫蛇添足.喧賓奪主....
作者: 陳怡堯    時間: 2013-9-7 05:53 PM

內行一點的應該都知道發生啥事
只是居然這麼不愛惜自己的名聲
下次要找對人,而且英文造詣要好一點!
作者: cppp32    時間: 2013-9-8 08:48 AM

應該不是英文程度的問題
而是主觀思想的問題吧
雖然沒看過原文書

作者: sho3    時間: 2013-9-8 10:50 AM

就是沉默螺旋吧~有異議的人不會表態什麼,畢竟當大家都說好時,很少有勇敢的人說不好~
沒看過此書,但記得此書賣得不錯,相對也爭議較大!
也許就如內文所言,洪是消化過後再譯,個人色彩太濃而不符原文文意?
作者: wxes61322    時間: 2013-9-8 11:16 AM

這種現象是扇動下造成的一種社會蔓延
至少
他本身要傳達的是好的概念
雖然這一類的概念似乎層出不窮
作者: daryllow1996    時間: 2013-9-8 06:37 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: babyface_chz    時間: 2013-9-9 05:45 AM

不曉得該怎麼說
高學歷仍然有錯誤的人自居

作者: toyota2005    時間: 2013-9-9 10:15 AM

daryllow1996 發表於 2013-9-8 06:37 PM
我看,洪蘭一定不是自己翻譯,而是交給代槍手翻,而又沒有認真的校稿!

我也不相信他會本人自己翻譯
以前電影魔戒快上映前 就有人連夜找一批工讀生翻譯原文小說
趕時效 也是沒認真校稿就直接出書了 大賺了一筆
我看很多翻譯書都用這招 花點小錢找槍手代翻 然後再自己掛名
作者: a5125700    時間: 2013-9-9 10:36 AM

找自己學生或槍手翻的
壞就壞在沒有認真校稿
作者: periodontium    時間: 2013-9-9 12:02 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: fuckeyen    時間: 2013-9-9 08:47 PM

翻譯的洪蘭教授在翻譯這塊領域裡的名聲向來就很不好,因為她翻譯的詞彙都很彆扭且假掰,不過很多「貴婦」都將她翻譯的作品奉為聖經就是了
作者: linuujj    時間: 2013-9-11 01:18 PM

沒看過整本書,但是只看句子就覺得有問題,意思已經有相當差距,還是忠於原做吧




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!