伊莉討論區
標題:
<後宮甄環傳>到日本去~翻譯者頭腦都打結了
[打印本頁]
作者:
d0952831025
時間:
2013-2-22 09:53 PM
標題:
<後宮甄環傳>到日本去~翻譯者頭腦都打結了
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
m269985
時間:
2013-2-25 05:06 PM
不只是日文
我覺得翻成英文.韓文.日文都有困難
就算翻了也不知道他們到底懂不懂
作者:
nadia1688n
時間:
2013-2-25 06:49 PM
不管翻成什麼語言都很困難,又有很多文言文和成語
作者:
tonkogme
時間:
2013-2-26 07:32 AM
因為文化.語言的不同
那些翻譯的人真的很傷腦筋了...
看了短片後
真是整個大爆笑...
哈哈哈~~
作者:
j10110341
時間:
2013-2-26 12:28 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
pride00270
時間:
2013-2-26 01:07 PM
破X就是假掰 根本超有魄力的 霸氣十足阿XD
作者:
千鈴
時間:
2013-2-26 01:16 PM
看了日本翻譯的版本真是笑噴了~
完全失去原味~乾脆用原音加字幕就好~
話說韓劇在台灣也翻得很生硬...
作者:
Elander
時間:
2013-2-27 05:08 PM
真的超喜感,
時代性中文真的太複雜了,
還是加字幕就好了吧......
免得最後看得一頭霧水~
作者:
a/a002
時間:
2013-2-27 09:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
tpruej
時間:
2013-2-27 11:25 PM
跨文化翻譯
本來就很難啦
作者:
kiraco123
時間:
2013-2-28 12:02 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jlkgtr
時間:
2013-2-28 10:01 AM
翻譯是以們很困難的學問
不管如何翻都會稍微失去點味道
但是還是必須給翻譯者掌聲鼓勵
作者:
灌籃少年
時間:
2013-3-26 11:33 PM
這翻譯果然很難啊,這種有時候原汁原味才有感覺,才能呈現當下的情感
作者:
逼逼哥
時間:
2013-3-27 01:51 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
微笑的羅生門
時間:
2013-3-27 10:43 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mowjean
時間:
2013-3-28 08:59 AM
超強的翻譯阿@@
像披著貓外皮一樣的作做
很貼切阿~~
作者:
reflections
時間:
2013-3-29 04:12 PM
中國文化博大精深
很難翻譯成其他語言
作者:
Judy_378Lu
時間:
2013-4-10 10:16 PM
『在冷,也不該拿別人的血來暖自己』
這句翻的日文也太長了吧!!
還是原音講得比較有架勢加氣勢,我認為還是日字幕原音比較有味道
不然配音應該會累死...
作者:
ajohn9872
時間:
2013-6-16 10:14 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
cvbnm55123a
時間:
2013-7-2 11:40 AM
這打結也是沒辦法的
她們只能加油了
作者:
香瑩
時間:
2013-7-3 11:51 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
lilikochen
時間:
2013-7-4 08:37 AM
要翻譯這部真的是有困難,
這部真的是精典的好戲,
值得一看再看!
作者:
伊人夜
時間:
2013-7-23 03:46 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
penguin8134
時間:
2013-7-24 02:49 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
akluni2002
時間:
2013-7-29 10:35 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mkpri
時間:
2013-7-30 11:34 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
haiteyang
時間:
2019-6-29 03:51 PM
這翻譯果然很難啊,這種有時候原汁原味才有感覺,才能呈現當下的情感
作者:
a5211105
時間:
2020-4-26 11:23 PM
我覺得到中間的劇情還蠻拖的...
作者:
kit045
時間:
2020-4-30 08:23 AM
不管翻成什麼語言都很困難
作者:
hom001
時間:
2020-5-20 10:13 AM
還是原汁原味才有感覺
翻譯都會怪怪的
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!