伊莉討論區
標題:
New row Mian? 牛肉麵譯名 被批不倫不類
[打印本頁]
作者:
y8qc2gk91
時間:
2011-11-11 10:42 PM
標題:
New row Mian? 牛肉麵譯名 被批不倫不類
(轉載自yahoo奇摩新聞/2011年11月11日 上午10:27)
邁入第七年的台北牛肉麵節,吸引許多外籍人士參加,但市議員秦儷舫指出,台北牛肉麵節宣傳海報居然翻成「New row Mian Festival」,這種既非直譯又非意譯,完全不倫不類,台北市長郝龍斌坦承,要打造為國際城市,宣傳也應該順應國際潮流。
台北市副市長陳雄文則表示,海報上用法是從二○○八年沿用至今,當時北市府徵詢十七名美食專家後才定案,因為牛肉麵是台灣特有的美食,因此希望能像pizza及sushi一樣,成為專有名詞。
秦儷舫昨天在質詢時詢問市長郝龍斌,牛肉麵的英文應該怎麼說,郝回答應是「beef noodles」,秦則拿出台北牛肉麵節的海報,質問為何海報上的英文翻譯為「New row Mian」?
秦儷舫批評,除非是久居台灣的外國人,否則根本沒人知道在賣什麼東西?要發揮創意也不能讓人看不懂,尤其是宣傳品,可能變成國際笑話。
***********************************************************************
個人觀點:
這還真是有夠搞怪的英文翻譯方式呢,既然是國際性的活動居然會用如此不倫不類的名字,實在是很無言啊!
作者:
yiersan001
時間:
2011-11-12 11:14 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
kimchi021
時間:
2011-11-12 11:47 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a103232
時間:
2011-11-12 11:51 AM
到處都有牛肉麵呀‥
不如去思考臭豆腐跟小籠包之類的美食
要怎樣去推廣
作者:
jiainglin
時間:
2011-11-12 11:59 AM
發明的人大概以為這樣很幽默
可是搞公共事務還是中規中矩好
弄些個花樣出來沒好處
作者:
奕軍大爺
時間:
2011-11-12 12:13 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
EYL233
時間:
2011-11-12 12:55 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
gogoaxn
時間:
2011-11-12 01:05 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
阿仲仲
時間:
2011-11-12 01:13 PM
哈哈
如果沒有中文的話我也不知道那一串英文想表達什麼
作者:
lomn43
時間:
2011-11-12 05:50 PM
牛肉麵........算是台灣特有小吃嗎= =?
名字還翻譯錯
字面照翻嗎- -
不知道為什麼要推廣
有名的不用一直推吧...不如去推些別的
作者:
magic1805
時間:
2011-11-12 07:57 PM
想要變成台灣的專有名詞,
也不是這樣做的吧!!!
更何況難道別的地方就沒有牛肉麵嗎????
作者:
feto
時間:
2011-11-12 07:59 PM
翻成「New Row Mian」本身並沒有錯~
牛肉麵最早發跡處就是台灣外省人所創~
美國並沒有牛肉麵~
「New Row Mian」只是要翻成英文給外國人看~
及要區分「牛肉麵」是專屬台灣的特色性~
所以「New Row Mian」就成了~
是為了要讓外國人不管是念中文~音是念「牛肉麵」~
念英文~音也是念「New Row Mian」下的產物~
而直接用音譯罷了~
要記住~英文是給外國人看的~
我們看中文就可以了啦~
作者:
apulu0507
時間:
2011-11-12 08:06 PM
什麼鳥阿...
選舉到了,應該這種事情會變少吧?
怎麼藍營的一直在玩出包?
感覺他們連總統都不想選了。
作者:
v790918
時間:
2011-11-12 08:11 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
hyqoo
時間:
2011-11-12 11:25 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
xianchai
時間:
2011-11-13 01:49 AM
就直接取音就好了,不用那麼麻煩
作者:
miniwolf1116
時間:
2011-11-13 01:54 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
mangochang
時間:
2011-11-13 02:08 AM
根本是在亂翻....
這些政府官員腦袋是裝大便喔....
一點都沒有審核,真是嚴重打擊形象啊....
作者:
smstar3
時間:
2011-11-13 05:35 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
XTMAN
時間:
2011-11-13 08:04 AM
這種國中等級的英文單字也能翻譯成這樣,主辦的人真的要好好檢討一下他的能力!
作者:
sakurahsu47
時間:
2011-11-13 12:02 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
bonterryko
時間:
2011-11-13 02:50 PM
呵呵呵~~~好冰冰料理政府~~不意外!!
作者:
杜蘭特
時間:
2011-11-13 02:53 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
angelkise
時間:
2011-11-13 02:58 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
rk735
時間:
2011-11-13 03:02 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
qoo791201
時間:
2011-11-13 03:14 PM
完全不倫不類.......
有啥意義啊!?
作者:
twn195473
時間:
2011-11-13 05:06 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
a82917
時間:
2011-11-13 07:10 PM
d看起來真好吃阿
感謝您!!
作者:
le7054
時間:
2011-11-13 07:28 PM
這種翻譯也只有台灣這種腦殘的官員想得出來~
作者:
genso10
時間:
2011-11-13 07:33 PM
又是一個惹人爭議的翻譯阿....
作者:
dog154
時間:
2011-11-13 08:04 PM
為甚麼要照字面翻?
要讓外國人念起來像牛肉麵嗎= =
太無聊沒事幹?
作者:
zasx0508
時間:
2011-11-13 09:06 PM
我覺得 牛肉麵好貴喔XD
一定要推廣牛肉麵媽XD?
作者:
xarrovvx
時間:
2011-11-13 10:27 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
dlog7
時間:
2011-11-14 01:55 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
1+1=100
時間:
2011-11-14 05:04 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
sky19830604
時間:
2011-11-14 06:54 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
abcz1008
時間:
2011-11-14 07:08 AM
專有名詞也不是這樣用的吧?
作者:
mptp6
時間:
2011-11-14 09:17 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
tung8220
時間:
2011-11-14 10:55 AM
那生魚片的英文是什麼?壽司的英文又是什麼?
不都是用音譯的?有用意義去日翻英嗎?
要是有名,大家就會記得這是個“專有名詞”了
何必大驚小怪?
作者:
freestyle1023
時間:
2011-11-14 03:39 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
dog78212
時間:
2011-11-14 03:47 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
javajci
時間:
2011-11-14 03:49 PM
翻的莫名奇妙讓人看不懂
這樣要怎麼去推廣??
作者:
b9511063
時間:
2011-11-14 04:13 PM
哈問過美食專間前怎不先問問看民眾~
作者:
eric188001990
時間:
2011-11-14 04:37 PM
其實正確拼音是 beef noodles
作者:
robin0803
時間:
2011-11-14 05:40 PM
請問一下這是羅馬拼音嗎???
這樣的直譯法 真的有點爛耶
作者:
muki52407
時間:
2011-11-14 08:25 PM
哈哈哈~~笑死了>▽<
太出包了~
作者:
zoz12345
時間:
2011-11-14 08:31 PM
台北市政府好像完全沒有在意這件事一樣!
作者:
a3230525
時間:
2011-11-14 09:15 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
osmile
時間:
2011-11-14 11:21 PM
New row Mian
根本是大陸人用的英文
該改掉了
作者:
s86311520
時間:
2011-11-15 10:23 AM
我想或許這是個很好的宣傳機會
但是名字的問題連臺灣人看到都竊笑了
你想外國人能清楚我們再做啥嗎
作者:
ShadowKnight123
時間:
2011-11-15 10:25 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
Selephant
時間:
2011-11-15 10:50 AM
純本土的食物
採用音譯而專有名詞化
本來也無不可... (不妨試著英譯「麻婆豆腐」、「螞蟻上樹」看看)
各國都是如此
台灣人不必如此媚外... (就算在美國,法國菜餐聽也不可能把菜單、菜名譯成英文)
但要記得
譯法要統一,而且不要和意譯搞混... (New Row Mian就是一個很差的音譯)
作者:
poazdj
時間:
2011-11-15 02:18 PM
他的目的或許是要把牛肉麵變成一個像pizza一樣的專有名詞吧
new row mian應該是音譯吧
作者:
chriscain
時間:
2011-11-15 02:54 PM
已經看過這種新聞太多了
真不知道這一大推的錯誤到底是怎麼一直出現的
作者:
96558
時間:
2011-11-15 03:37 PM
看到新聞念出來時,差點笑死。
這什麼鬼譯名!?光聽念法整個就無言了。
真搞不懂宣導單位在想啥。
作者:
farmer3
時間:
2011-11-15 09:33 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
justguest02
時間:
2011-11-15 11:24 PM
大概是急著回到某國的懷抱
所以翻譯水準降成跟某國一樣了吧
作者:
hksli7542
時間:
2011-11-16 09:15 PM
發明的人大概以為這樣很幽默
可是搞公共事務還是中規中矩好
弄些個花樣出來沒好處
作者:
cartman
時間:
2011-11-16 09:24 PM
真的是白癡到不行,這樣也能混英文翻譯?他是國小畢業的嗎?
作者:
zx60411zx
時間:
2011-11-16 09:57 PM
不是都有大家都知道的英文嘛?
那何必再直接使用音譯語法?
真搞不懂觀光局的那些人在想甚麼
作者:
e04321123
時間:
2011-11-16 10:02 PM
這到底是什麼鬼翻譯阿 = =
外國人看得懂嗎....
作者:
bonterryko
時間:
2011-11-17 01:48 AM
哈哈哈~~~天龍國 好冰冰不意外啦!!!
作者:
~Boo-Ki~
時間:
2011-11-17 06:45 PM
政府只會瞎作事,不會做對的事。
作者:
best0912
時間:
2011-11-18 05:17 PM
不能採用吧!!這樣子很火星語有啥兩樣!!要唸出來才知道!!
作者:
joy5029
時間:
2011-11-18 05:21 PM
真的是亂搞!!!
這種不倫不類的翻譯,是那個豬頭想出來了,
真的會鬧國際笑話~~!
作者:
wennie781117
時間:
2011-11-18 05:44 PM
超怪的名字
真難聽
= =
外國人懂嗎?
看到這名字我不會想吃
整個就傻眼
大怪!!
作者:
henry770708
時間:
2011-11-23 05:14 PM
很瞎耶~~~
beef noodles外國人都懂
直譯New row Mian甚麼鬼阿~~~
作者:
num8num8
時間:
2011-11-23 05:29 PM
謝謝分享~!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者:
asdasd637
時間:
2011-11-23 06:14 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
naivete
時間:
2011-11-23 06:20 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
kc21
時間:
2011-12-11 02:01 PM
我想很多外國人應該會看不懂吧~~~~
作者:
cancer1987
時間:
2011-12-11 04:41 PM
哈哈
一開始我還不知道意思
還想說怎麼翻都怪怪的
想一下才知道是直接翻...
企劃宣傳也太爛了吧
作者:
room72341983
時間:
2011-12-11 04:44 PM
這就是政府一直強調的國際化結果阿!只重視死英文的後果囉
作者:
david0921tw
時間:
2011-12-25 09:52 PM
台灣好像常常出這種包~希望能改善咩
作者:
aa0975707559
時間:
2013-3-16 01:55 PM
還真是利害阿 佩服阿 珂
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!