伊莉討論區
標題:
火影真是錯誤百出
[打印本頁]
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-2-28 09:42 AM
標題:
火影真是錯誤百出
本帖最後由 thedevilofgod 於 2011-3-3 12:15 AM 編輯
話說 在下還算滿喜歡火影的
岸本的畫還算不錯
但說實在的 反覆看過幾次後 加上看了爆漫王 知道如何評論一部漫畫後 發現
火影忍者中 文化體系非常亂
而且看得出岸本最近似乎不太用心
先發兩個我找到的錯處
(1) 在單行本17集中161頁 也就是152話鳴人練螺旋丸那裏
鳴人對自來也說:你能不能。。。。。。陪我修行一下啊。。。?
自來也回答:我沒那種美國時間,我也不會留在這裡吃飯,我要一邊吃飯,一邊走到鎮上去。
各位發現了嗎?
自來也說了(美國)= = 五大忍者國哪來的美國 有的話就不用尾獸炮了 一顆原子彈就夠了
這證明了岸本的劇情對話構思的不夠 無法身入其境的構思 嗯
(2) 在於作畫方面 岸本每每畫到卡卡西 總是隨便畫畫= =
如何證明呢?
請各位翻翻有卡卡西的圖
你會發現
每次護額部分黑色遮掩的地方都不一樣= =
是很大的不一樣= =
在此提供本人的發現
不是我對火影有偏見
只是越看越失望罷了
以前我很喜歡火影的畫風細緻度
但後來知道背景是由助手畫的 而且有幾張人物畫的根草稿沒兩樣= =
讓我很失望。。。。
PS:無立場發言 請勿炮轟
作者:
0220321
時間:
2011-2-28 12:34 PM
自來的對話可能是出錯了一個字
卡卡西確是會令人隨便晝
作者:
搖滾小精靈
時間:
2011-2-28 12:47 PM
這我倒是沒有仔細觀察過耶!!
這位大大真仔細
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-2-28 01:53 PM
回復
2#
0220321
不是出錯
連最近連載的對話也很怪
有些話應該是現代人才會說的 嗯
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-2-28 02:46 PM
回復
3#
搖滾小精靈
其實我也不是有意去抓錯的 嗯
我只是反覆看了7 8遍
才開始覺得好像有哪些地方怪怪的 嗯
作者:
d77102015
時間:
2011-2-28 09:32 PM
有關美國時間這一詞
可能要去看原文的漫畫
畢竟翻譯的時候
會有各翻譯的個人見解
翻的好壞流不流暢的
所以可以先看看原文再說
地2個我就不清楚了
作者:
nomicneo
時間:
2011-3-1 12:32 AM
太雞蛋挑骨頭
雖然也沒有錯
不過這只是翻譯的問題而已
作者:
yoyoman1008
時間:
2011-3-1 02:55 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
樂可
時間:
2011-3-1 09:10 AM
這也太細了 吧..
不過大大觀察力很強呢!!
作者:
benlu222
時間:
2011-3-1 10:29 AM
你也未免太挑了吧,那可是漫畫耶,不合理也是應該的....難道一定要符合規定才是漫畫??
作者:
1024z
時間:
2011-3-1 10:36 AM
錯誤百出的恐怕是您吧
您懂日文嗎
您看過原版對白嗎
護額遮的地方不一樣....您能保證自己每次帶都不會不一樣嗎??
奇怪的發文
作者:
S578962003
時間:
2011-3-1 11:09 AM
管他的
好看就好
而且劇情還不錯不是嗎?
作者:
k2zx
時間:
2011-3-1 11:18 AM
厄...
我倒是沒有特別注意看拉!
但是之後我會再去注意一下
作者:
ifnetcomtw
時間:
2011-3-1 11:28 AM
那些錯誤是可以接受的 翻譯嘛 多少都會有音譯上的錯誤 或各國文化解讀的不同 知道意思就好了
作者:
H-MAN20
時間:
2011-3-1 02:02 PM
我覺得對話來說 用語是沒差
而且有可能是翻譯的問題不是嗎
作者:
aa449168
時間:
2011-3-1 02:52 PM
很多都這樣吧 不只火影 義寫有會出錯的....
作者:
edifier53
時間:
2011-3-1 03:58 PM
回復
1#
thedevilofgod
還有還有,傳說中的忍具,漫澅中提到,傳說中的忍具只有5樣,但數一數到現在出現過的就有6樣,what's going on?
作者:
paulxd
時間:
2011-3-1 04:12 PM
第一個問題,這應該是台灣翻譯者自己翻譯上的疏失,美國時間很明顯是台灣的口語,不是日本的語言,台灣單行本翻譯的不是很好,有時甚至感覺網路翻譯的還比較好,但是單行本不買又沒有收藏感,兩難!!!
第二個你就當卡卡西睡覺起來都會重戴護額,所以調整的位置不同吧!!!(笑)
作者:
willythecool689
時間:
2011-3-1 10:42 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
softwopld
時間:
2011-3-1 11:04 PM
我也覺得第一點是雞蛋理挑骨頭
那是翻譯的問題阿~ 真搞不懂小屁孩這麼喜歡玩文字遊戲阿
美國時間是指多餘的時間 ,翻譯的人要讓文章有內涵一點才用這詞的
真爲你感到悲哀~
作者:
leonono12
時間:
2011-3-2 04:06 AM
應該是要看翻譯的原文才能決定
不過畫風我倒是表示贊同
感覺越來越偷懶了
作者:
Osgiliath
時間:
2011-3-2 09:10 AM
日本沒有美國時間這個說法吧QQ 錯怪作者了
作者:
Miidd
時間:
2011-3-2 09:42 AM
這是作者個人的風格(替他說理由中...)
不過動畫組真的很努力
不停的推出新單元
感動中
作者:
sasuketing
時間:
2011-3-2 10:39 AM
恩...
卡卡西真的每次都長的不太一樣呢!!!
現在我都看動畫比較多了呢!!!
作者:
loveteppei64
時間:
2011-3-2 11:31 AM
自來也他的對話
會不會只是翻譯的問題啊 =..=
作者:
Shana_fish
時間:
2011-3-2 01:12 PM
本帖最後由 Shana_fish 於 2011-3-2 01:14 PM 編輯
卡卡西的護額不說什麼,光線從不同方向打過去陰影位置就不同
只是,卡卡西畫得太隨便倒是真的
大大們如果有畫過畫,或者精確些說畫過卡卡西就會發現其實他很難畫...特別是頭髮的部份...作為一個畫家,假設岸本不喜歡卡卡西,就算有多不喜歡也總得畫得最好的呈現給讀者,我認為這是最起碼作為畫家的專業操守
而一個長篇漫畫的世界觀或過於混亂的文化觀也是一個敗筆....除非那是穿越。最近總感覺AB是很敷衍的畫?不僅畫功,連內容故事脈絡都是很沒心機的安排..
作者:
t9624010
時間:
2011-3-2 02:36 PM
是連載的話 當然就翻口語看得懂就好
要是單行本裡面是翻譯這樣 才奇怪
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:40 PM
回復
18#
edifier53
這好像沒有出錯 嗯
1 2 3 4 5
總共五樣 嗯
甚麼扇 甚麼繩 甚麼壺 甚麼劍 之後又出現一個甚麼壺 嗯 而且還很大 一個 嗯
但是這一堆(甚麼)= = 畫的真的很粗糙 嗯 很沒創意
像忍刀7人眾中 有幾把也畫的也很爛 = = 嗯
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:45 PM
回復
12#
1024z
我說的護額不同是指黑色的地方不同 嗯
用講的很難講明白 嗯
你就當你沒仔細看好了 嗯
當什麼也沒發生好了 嗯
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:51 PM
回復
6#
d77102015
嗯 謝啦 好建議
不過我不會看日文(羞愧....) 哈哈 嗯
就當翻錯好了 嗯
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:54 PM
回復
7#
nomicneo
嗯 我上面有說
我也不是有意去抓錯的 嗯
只是反覆看了7 8遍
才開始覺得好像有哪些地方怪怪的 嗯
我也支持火影啊
只是希望能回復到以前的水準 嗯
作者:
yangerzx
時間:
2011-3-2 11:57 PM
火影一開始真的是個令人期待的漫畫
但後面變得很雜
第一個
第四次忍界大戰出現了多少人物?
人物多就算了
但至少去好好的構想每個人物的特色
召喚出來的一半以上是哥哥爸爸姐姐弟弟
而且也沒有明確的分界點
全家人的能力都一樣 有什麼新鮮感?
第二個
死掉的人一直復活到底有什麼好看
要不然就不要死阿
這個缺點從救佐助之後就開始了
丁次說吃掉辣椒丸會掛點 結果不是活的好好的?
寧次肩膀被穿洞沒掛一隻手也廢了吧?結果八卦還越打越兇
卡卡西的頭被釘子穿過不死也變植物人 結果勒?雷切爽爽用
我愛羅被吸出尾獸掛掉了 結果勒 還不是活的好好的?
死了又復活 刺激感在哪 人物死掉的悲傷感在哪
忍者也是人阿 忍術真的可以讓人復活嗎?
像海賊王 人物死掉那種悲傷感真的很棒
那些經典片段是值得一再回味!
以前很愛火影
現在都跳著看
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:58 PM
回復
11#
benlu222
.......
只是提供發現而已嘛= =
幹嘛罵我
而且火影1~29集中 劇情也都不錯 嗯
我也喜歡火影 我也喜歡火影
我也支持 支持 支持 支持 火影啊 嗯
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-2 11:59 PM
回復
13#
S578962003
對啊 我也蠻喜歡火影的說 嗯
作者:
a6900725
時間:
2011-3-3 12:07 AM
那應該是翻譯的人的問題吧 畢竟他是寫日文而翻成中文的
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-3 12:08 AM
回復
21#
softwopld
我已經講了
無立場發言 嗯
我也是反覆看了7 8遍才注意到的
你會希望當你在念中國歷史時(漢朝)出現 PSP 這個現代詞嗎?
我只是說單行本中發現 沒說作者用錯啊
我也知道有翻譯上的問題 嗯
只是發現時覺得很特別 發個文而已
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-3 12:13 AM
回復
27#
Shana_fish
你是我的知音啊 哈
我說卡卡西 是只護額黑色的部分 眼睛那裏的黑色有時很大塊 嗯
頭髮有時也過於偏 嗯
不過 我覺得AB很喜歡卡卡西 嗯
我有證據 改天再發文 嗯
作者:
edifier53
時間:
2011-3-3 01:04 AM
回復
29#
thedevilofgod
還有須佐能乎的十全劍和八尺鏡呀!這樣加一加就超過五樣了
作者:
benlu222
時間:
2011-3-3 01:07 AM
回復
34#
thedevilofgod
言重了大哥,我可是一點想罵你的意思都沒有,只是要強調這只是漫畫!!
作者:
BC8472
時間:
2011-3-3 01:07 AM
所謂的錯誤應該是指劇情上很明顯的矛盾或是把一個人的右手畫成兩隻或是衣服穿錯等等這種BUG......背景交給助手來畫算是很正常的
有更多漫畫是連主要角色以外的路人都交給助手來畫 EX:銀魂、炒翻天等等......
整部漫畫的最高潮應該是在第一部完結前終焉之谷的對戰那邊吧
到了第二部開始整個就虛掉 目前的海賊王也是這副德性......似乎這是人氣漫畫的宿命?
作者:
glue731
時間:
2011-3-3 02:25 AM
說美國時間這句話還OK吧
雖然是五大忍者國
但畢竟這些都是屬於日本
有日本就代表有其他的國家
至於第二個卡卡西這真的就是原PO觀察仔細了
作者:
aa449168
時間:
2011-3-3 02:43 AM
卡通都會有出錯的時候吧0.0 很多都這樣阿~~~
作者:
edc78987
時間:
2011-3-3 04:40 AM
小出錯的地方應該還是可以容忍。
畢竟這個是虛構的世界,岸本想要怎麼發揮都可以。
雖然說忍術世界有高科技儀器、對講機是滿不可思議的...
話雖如此,我最近對於岸本安排的劇情真的不太滿意。
找不到當初看火影的那些感動,有點太過賣弄華麗強大的忍術了!
作者:
axtl15968
時間:
2011-3-3 01:06 PM
這還不算是錯誤百出巴 有些是可以接受的阿
作者:
n13r
時間:
2011-3-3 02:03 PM
自來也講的"美國時間"應該是東力的翻譯人員口語化的結果
雖然我沒看過原文版的
但日本人的字彙裡好像沒這個詞
作者:
jamespang
時間:
2011-3-3 03:10 PM
我想大家看的通常都是大陸許多動漫組的翻譯,
既然是翻譯就很有可能是以翻譯者本人的常用語,
或是能表達相同意思的通用語來進行翻譯,
所以還是要看看原文才知道。
作者:
Shana_fish
時間:
2011-3-3 03:47 PM
回復
12#
1024z
這麼說你看過原文了?好東西怎能自己收起來啊混蛋!!!
.P.s.大大如果沒看過銀魂請無視混蛋二字。以上。m(_ _)m
作者:
Shana_fish
時間:
2011-3-3 03:49 PM
回復
38#
thedevilofgod
這邊立場是卡卡西的死忠xDDD
不曉得在哪裡看過AB自己說對卡殿無喜感就是了....
大大很喜歡迪達拉?
作者:
kyol2524
時間:
2011-3-3 04:28 PM
自來也那句話
要有看過原文再說吧
否則 這比較像是翻譯的關係 而非作者的問題
因為我也沒看過原文 也不懂日文 所以沒辦法肯定的說到底是誰的錯誤
卡卡西的護額 我倒是沒注意到
個人也不是很在意這種小地方 看漫畫看得特別仔細的人 可能會比較在意
作者:
z9205ooor
時間:
2011-3-3 04:57 PM
還好吧
小細節有一點瑕疵還可以接受啦
作者:
BLUE大魔王
時間:
2011-3-4 04:09 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
thedevilofgod
時間:
2011-3-4 09:57 PM
回復
39#
edifier53
如果這也算的話
那草雉劍也算吧
我想岸本指的是金銀專用的吧 嗯
隨便啦 只是金銀的5件忍具設計也太爛了.............!!!等等!
我想到了 AB指的是(傳說中)的(忍具) 嗯<=非常不可思議的忍具
而須佐能乎是帶有封印術的草雉劍 嗯<=封印術?普普通通啦 嗯
作者:
叮叮噹噹123
時間:
2011-3-4 10:06 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
開著潛水艇
時間:
2011-3-4 10:36 PM
自來也那個是翻譯問題~!!!!!
有時候翻譯~不可能造成原文翻!!!!!
如果這樣翻~有時候觀眾讀者看不懂怎辦?????
所以自來也的問題~只能說是為了順應台灣風情所翻!!!!!
這樣台灣的讀者觀眾們才看的懂~故事中所要表達的台詞!!!!!
而卡卡西~沒注意看耶!!!!!
我覺得卡卡西~不管怎麼畫~都是帥氣阿!!!!!
作者:
guy661010
時間:
2011-3-4 11:07 PM
美國時間這一個辭應該是翻譯的人為了好理解把他解釋成我們比較易了解的辭
應該去看原文,日版的內容會比較容易知道是不是有錯。
漫畫的部分都是老師原稿畫的,助手只是把他畫的更細部,畫景大都是助手畫的。
卡卡西本來就不是主角,雖然是配角,但有重要戲份,小小的差錯,可以忍受啦。
作者:
BALL7638
時間:
2011-3-4 11:34 PM
關於自來也,就不要太苛責了
但卡卡西呢,就真的要計較了
畫風是一個漫畫的主要特色
卡卡西也算一個主角,認為隨便畫畫有點隨便
希望可以改善
作者:
已臻化境
時間:
2011-3-4 11:37 PM
老實說
這樣說會對不起許多火影的粉絲..
但是火影打從佩恩那場戰役後
敗筆就依依的浮現了....
現在只有!
基於尊重創作者的心態去觀賞這部動漫而已
作者:
maybe20436
時間:
2011-3-5 12:59 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yuhunghsu
時間:
2011-3-5 04:24 AM
埃 我也是很喜歡火影的
但是不能否認 最近品質真的越來越.....了
作者:
a1601487
時間:
2011-3-5 10:10 AM
應該是翻譯問題
但大大你看的真仔細ㄟ
@@
作者:
a0989814053
時間:
2011-3-5 10:23 PM
有時還是覺得好看就好不必太認真
作者:
Takahome
時間:
2011-3-5 10:51 PM
I didnt really notice all this, ts really is observant
作者:
daibao214
時間:
2011-3-6 12:54 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
whert30244
時間:
2011-3-6 02:04 AM
回復
1#
thedevilofgod
這些錯誤
還是可以接受的吧....她只是個日本人不要在見怪了
作者:
大頭誠
時間:
2011-3-6 08:29 AM
我想告訴你
那是翻譯問題
南豆如果用日本的俗諺
你會聽得懂嗎 你看得懂日語嗎
所以翻譯也很重要
不過下一個就真的很重要了
之前有咬一次比例很怪喔
作者:
herworld
時間:
2011-3-6 09:20 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
llovelove9898
時間:
2011-3-6 11:38 AM
我沒那種美國時間
那是翻譯的問題吧
可能原文不是那樣
作者:
ck17930
時間:
2011-3-6 12:36 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
vv3035566
時間:
2011-3-6 04:51 PM
大大說得不錯在漫畫裡出現那些話是怪了點
但看的人看起來順也不錯
作者:
greedy_tear
時間:
2011-3-6 07:57 PM
稍微的台詞錯誤而已>_<
別太氣較咩
作者:
nsync721010
時間:
2011-3-6 09:38 PM
恩恩 樓主細微的觀察 身為讀者的我都只是看看就好~
中肯哦~ 樓主^^
作者:
邱裕翔
時間:
2011-3-6 09:45 PM
我還以為是多巨大的錯誤!譬如:歷史、人物強度、系統、背景之類的
護額很符合現實阿,你戴帽子每次角度都不一定相同,你的每一個笑容~角度也不會一樣
中文翻譯,火影是日文漫畫,這要怪得去找翻譯者吧
作者:
qoo55493
時間:
2011-3-8 03:07 AM
觀察力很夠!!但如果你要挑作者缺點的話
還不用那麼仔細
如果你那麼強 你去當作者吧^^"
作者:
TOY學
時間:
2011-3-8 10:40 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
藝術是爆炸
時間:
2011-3-8 01:22 PM
其實火影世界的最終兵器是核子彈
作者:
oldman309
時間:
2011-3-12 01:48 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
apostate777
時間:
2011-3-12 02:43 AM
1. (美國時間)是為了增加現代感的話讓讀者們能夠切身了解他的急迫,也可能是翻譯者的問題
2. 你每次戴帽子穿衣服都是固定角度???????
作者:
afbi1925
時間:
2011-3-12 03:20 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
cheese401
時間:
2011-3-12 11:30 AM
美國時間可能是翻譯上的問題
劇情的話 後面進展不多是真的
作者:
*BeL=)
時間:
2011-3-12 12:52 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
j81409
時間:
2011-3-12 01:36 PM
你要這麼講~~我也無法說甚麼
畢竟大家都有權評論
只是
這項評論只是雞蛋裡挑骨頭
要是每一個畫家都要講究的這麼細~~那豈不是更多錯誤嗎
所以難怪有些老師~~會變成一個月只出一次連載~~除了解決催稿問題也解決了取材問題
請體諒一個星期連載一次的老師
至於樓主所提出的錯誤 表示樓主細心
雖然樓主對火影越看越失望~~但也表示樓主內心對火影的期望也是很大的
作者:
41404
時間:
2011-3-12 01:48 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
c2506192
時間:
2011-3-12 01:58 PM
我也覺得只是翻譯問題罷了0..0
至於卡卡西...說不定是故意的
以上
作者:
otis0718
時間:
2011-3-12 04:15 PM
美國那個只是翻譯問題吧= =
你看過原文?
那可是我們台灣人自己翻的阿阿
你這樣是在怪自己人阿= =
作者:
c95563248
時間:
2011-3-12 04:31 PM
美國時間 會不會是翻譯的問題?
畢竟翻譯這種東西非常主觀
也許本文是說"閒暇時間"
在翻譯上會不會為了口語化或者翻譯者的習慣而翻成美國時間
作者:
kobe08192
時間:
2011-3-12 10:26 PM
你也只是找到兩個錯而已不是嗎
而且還不是很重要的錯誤..
作者:
happylive717
時間:
2011-3-12 11:17 PM
自來也說得那個是日文的意思就是那樣嗎
說不定只是翻譯小組翻的是台灣人的慣用語而已
難道日本也會說我沒有那美國時間嗎QQ
作者:
yoyoman1008
時間:
2011-3-13 01:31 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
J6300057
時間:
2011-3-13 02:37 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
yu841027
時間:
2011-3-13 03:19 PM
雞蛋裡挑象牙
可是岸本真的要加油了= =
作者:
hidemi83
時間:
2011-3-17 05:00 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
qwesd753951
時間:
2011-3-18 11:01 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
aa449168
時間:
2011-3-19 03:47 AM
卡通嘛 當然有些小差錯 無須在意啦~~~
作者:
cobraswang
時間:
2011-3-19 10:01 AM
只是翻譯上的小誤差
不要太在意啦
倒是最近的劇情實在是有點老梗了
作者:
xxxxx123xxxxx
時間:
2011-3-19 10:10 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
ex2266
時間:
2011-3-19 11:08 AM
有關美國時間這一詞
可能要去看原文的漫畫
畢竟翻譯的時候
會有各翻譯的個人見解
翻的好壞流不流暢的
所以可以先看看原文再說
地2個我就不清楚了
作者:
r66655
時間:
2011-3-19 11:19 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
pig12111
時間:
2011-3-19 12:02 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
bx08064499
時間:
2011-3-19 12:54 PM
沒查證不知道
那些其實都雞蛋裡挑骨頭 不礙事@@
作者:
bujia113
時間:
2011-3-19 02:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!