伊莉討論區
標題:
馬力歐角色名字来源大考据
[打印本頁]
作者:
benson20084
時間:
2010-9-14 08:30 PM
標題:
馬力歐角色名字来源大考据
文:[tgbus]うぬぼれ
圖:11Points
參考基于Wiki資料
來自任天堂的超級馬里奧兄弟系列,最早于1985年9月13日出現在這個世界上,是的,已經25年了。25年間,馬大叔和他的伙伴們雖然經歷了許多奇妙變化,但那些標志性的特征仍能讓我們第一時間認出這個親切的大叔,而且我想,這個世界上最受歡迎的怪蜀黍,應該就是我們的馬里奧大叔了吧,這也是什么更多的男人們也喜歡馬大叔,因為他們也想成為受歡迎的怪蜀黍(大誤,至少我就不是)。
如今再翻出當年經典的1985年原版FC《超級馬里奧兄弟》還有多少昔日正太能夠潇灑地半小時通關呢?當然這個設問完全沒有存在意義的,任天堂的偉大之處就在于把經典進行一次又一次類似打補丁的革新之后,仍然讓你輕松上手,再流連忘返。在經歷了最近的《新超級馬里奧兄弟》洗禮后,你再回到25年前世界就會驚奇的發現,那不會變難多少。要知道,我可是同一款游戲3年前玩時會比3年后潇灑不少啊。
馬里奧系列的核心便在于,與時俱進的游戲系統與畫面機能,與對游戲性和親切本能的代代傳承。
好吧,事實上關于馬里奧為什么會如此長盛不衰已經說過很久很久了,在25周年這樣一個喜慶的日子里,我就不提那些陳谷子爛芝麻了,讓我們談談那些陳而不爛,或者說,會在我們心中永遠不朽的東西,多少年后你提到這些東西,也仍然不會有“老掉牙”、“過時了”的感歎的東西。
那些我們永遠叫不膩的名字。
Mario
中文名:馬里奧、馬里歐、瑪莉
馬里奧系列永恆的主角,才怪。我只說過他是最受歡迎的怪蜀黍,但馬里奧系列里又不全是怪蜀黍。馬里奧系列沒有永恆的主角,我敢說老任把系列里任何一個角色拿出來做款游戲的主角,比如《超級碧奇公主》、《超級庫巴父子》什么的,號召力與影響力也不會差到哪去。嗯,老任沒這計劃,所以我可以隨便這樣YY。
馬里奧的生涯首登場、處女秀,是在街機游戲“大金剛(Donkey Kong)”,那是1981年,所以馬里奧和超級馬里奧兄弟不是一樣大的。呃跑題。
在大金剛里首次出場時,馬里奧不叫Mario,而只是一個簡明扼要的名字,Jumpman。你直譯說叫跳人,或者學歐美漫畫里的風格叫他們“街僕俠”,總之就是別叫他馬里奧,雖然那時他的形象也就那樣了。另外也別叫他飛人,那是NBA巨星喬丹的“Jumpman”。
回到我們的主題。
1980年,任天堂北美把街僕俠,呃不對,Jumpman這個名字當成一個系列的主角來捧,有組員發現,Jumpman的形象很像他們的西雅圖辦公室所在地的地主,呃,倉庫業主,一個名叫Mario Segale的家伙。然后……
然后街僕俠就有名字了,該死,這個名字一點都不簡明扼要,什么Mario,什么馬里奧,小時候玩這游戲時從來都沒意識到指的是這個只會跳不會打架的小胡子。而另一方面,Mario的真身Mario Segale從來沒有覺得自己名字是有史以來最著名電視游戲角色名字起源有多了不起,不過我想他也不用太在乎這個名字授權,1998年,Segale出售了自己的瀝青生意,價格是6千萬美元,或者說,超級馬里奧游戲中的60萬條命。
好吧,我承認這是一個冷笑話,總之,馬里奧就這么來了。
Luigi
中文名:路易、路奇、路易吉
任天堂,或者說,宮本茂的不厚道以及人生中的種種悲劇都在路易身上得到了集中體現。萬年老二、綠帽子、沒有妹子(碧奇她妹?噢你饒了我吧,就算是碧奇親自上陣路易也還是個綠帽子)、膽小如鼠、比馬里奧還街僕俠(設定上寫,路易比馬里奧能跳)。
呃,我們再次回到主題。
Luigi,這個名字就算來溯源也是馬里奧系列中最弱的一個。Luigi是由一幫子日本家伙想出來的,他們目的很簡單,想一個意大利名字來給Mario襯色。為什么是意大利名字呢?因為他們從日本搬到西雅圖時,離任天堂總部最近的一家披薩店的名字叫……Mario & Luigi's……
任天堂那些偉大而富有創意的腦袋們從來都不肯在這些問題上發揮一下他們的才華!
Koopa
中文名:庫巴
需要強調的是,Koopa在美版和日版游戲中有著不同的解釋,但他們還是有共同點,一是他們都與馬里奧為敵,二是,他們都是龜。
美版中的Koopa就是日版中的ノコノコ,那個我曾一直以為是背了個殼的天鵝的家伙,事實上他是龜;日版中的Koopa應該是玩家們最為熟悉的大Boss庫巴,也就是クッパ“Kuppa”。クッパ來源于一種韓國料理,而這種料理就是我們在韓劇里最常看到的東西,泡飯。
所以,有時候我們如果涉及到一些要對庫巴表示贊賞的話,比如“庫巴是最萌的龜”,你可以說,泡飯是最萌的龜。
當然這是一個冷笑話。
關于這個名字,宮本茂曾親自提示了原因。他說,當時他在三個起給這些烏龜的名字間糾結,每一個名字都是一種韓國料理-_-|||……其它兩種菜,不對,其它兩個名字分別是ユッケ(肉脍)和ビビンバ(拌飯)。好吧,在有限的選擇下我覺得泡飯真的是最好的結果了,難道你想說,“魚克”是最萌的龜還是“比賓巴”是最萌的龜?
Wario
中文名:瓦里奧
如果我問你,馬里奧和瓦里奧,誰大?你肯定會說瓦里奧,是不是?是不是?但從我們的世界來說,瓦里奧出生于1992年,是個90后,而馬大叔是真真正正的80后啊。
這個問題真無聊。
如果我問你,瓦里奧的名字是怎么來的?這個問題不無聊了吧。其實我曾自己問過自己原因,結論是,馬里奧就一單純的怪蜀黍,而瓦里奧是個不單純的怪蜀黍,兩人剛好相反,于是乎,把“Mario”的M倒過來就成了“Wario”,象征兩人性別反差,不對,性格反差。
這個答案真無聊……
這個是英文里的解釋,而到了日文里,基本理論是正確的,但沒那么繞彎子了。瓦大叔是壞人,是不好的,是“悪い”的,是“Warui”的,所以他是“Wario”……
整個問答都好無聊……
Waluigi
中文名:瓦路易
真的很不想提瓦路易的名字來歷,因為看過了瓦里奧的名字溯源之后,大家肯定以為瓦路易的名字也是這么來的,所以就不會看我下邊寫的關于瓦路易的內容了。但是做為系列一個可有可無的角色,我想說,Waluige還是有屬于他的名字來歷的,而他的Wa不是來自于“悪い”,而是“意地悪”,即ijiwaru,指壞人。
別看我,這是任天堂說的。我也認為如果是“意地悪”,瓦路易就應該叫“姨路易”了。
Toad
中文名:奇諾比奧、蘑菇頭
終于說到這位沒那么糾結的蘑菇頭了,在日語里,Toad被稱為キノピオ,就是音譯的奇諾比奧。當然,我們現在是在說游戲文化,誰都不許去想采蘑菇的小姑娘之類的糟糕典故來打岔。
キノピオ是一個混合詞,是蘑菇的日文キノコ與皮諾蓸的名字ピノッキオ組合而來,意思是“一個真正的蘑菇男孩兒”。
好吧我知道這個混合詞也很有槽點,倒不是說不准確而是因為太內涵了,皮諾槽的鼻子有什么特點我就不說了,免得這文就這樣糟糕了。
Toad這詞給忘了,順便提一下。那些不勤懇的同學不要以為學點英語就可以亂想了,這個Toad是Toadstool(傘菌)的簡寫,你們要是先入為主就當成是Toad(癞蛤蟆)的意思就自己玩蛋去吧!
Goomba
中文名:板栗仔
日語里,這些我曾以為是不會飛的貓頭鷹的家伙被稱為クリボー,也就是栗子人的意思,中文譯名其實非常友好而准確。
到了美版,開發組又糾結了,因為整個馬里奧系列的人名都非常意大利式,于是Goomba這個名字出現了,來源于意語“Goombah”,通常在口語里用來指“我的意大利朋友們”。另外,通常也指黑手黨里級別低沒啥本事的家伙們。
其實板栗仔很凶殘的,除了從上邊踩沒有任何辦法可以碰到他並全身而退,你們不要黑他。
Birdo
中文名:凱瑟琳
日文名キャサリン沒有什么起眼的,也沒有如他的英文名一般令人神囧,除了那是他中文名的來源外。
凱瑟琳首次登場是在《超級馬里奧兄弟2》,他的美版角色說明是“Birdo(凱瑟琳)認為他是女孩子並自稱Birdetta”。
我不知該說什么好……
這樣吧,我們回到Birdo這個名字上繼續吧。任天堂當年突發奇想要把キャサリン搞成一個糾結于自己性別的角色,並叫他Catherine(美國名字)。游戲登陸美國時,任天堂又突然小心翼翼起來,在最后一分钟改名為Birdo。千萬不要買鳥類和恐龍是同宗的帳,這個解釋是站不住腳的。但是我覺得官方拿這樣的解釋是很有可能的。現在我們仍然不得為知,為什么他有這樣一個名字。
Princess Toadstool/Peach
中文名:桃子公主、碧奇公主
最早我們救出來的公主,叫Princess Toadstool。這個其實很合理,因為馬里奧被設定生活在蘑菇王國里,所以為什么不能叫蘑菇公主呢?
但是在日版,她是碧奇公主,從一開始就是。只是兩個版本的公主從來都沒有什么沖突,馬里奧在日本救桃子,再來美國救蘑菇,拋開見義勇為、英雄救美這些要素,這事兒放在什么地方都是腳踏兩條船的典型。于是到了1993年,碧奇公主正式踏上美國土地,以一個小三的身份(對于美國人民來說,是這樣的)趕走了蘑菇公主。
雖然從設定看來,她們其實是一個人,我只是很想用這種非常現代的角度來吐一槽而已,所以別吐我槽……
Bowser
中文名:庫巴
噢,庫巴,真正的庫巴來了!雖然在日本,准確的稱呼應該是庫巴大王(King Koopa),以此來和那些會飛的烏龜區別開來。Koopa的來歷我們已經說過了,這里就吐吐Bowser這個名字的槽。
在進行本地化的時候,任天堂有一個考慮,美國人民可能搞不清楚小烏龜和大壞蛋怎么可能都是叫Koopa(可見任天堂對日本本家人太敷衍了,一到美國就想這么多)。所以一個市場小組搞了一大堆名字進行甄選,最后覺得Bowser是最好的,于是庫巴就變成“寶Sir”了。
不過在日本,Bowser還是很少被提起。于是馬大叔這次是在日本打庫巴大王,在美國打“加油車”,而且還將繼續打下去。
這事兒放到什么地方都是自己老婆被兩個壞蛋搶來搶去吧!
Donkey Kong
中文名:大金剛
既然提到了馬里奧最早出現的游戲“大金剛”,那么,也順便提一下大金剛名字的來歷吧。
Kong來自于King Kong,事實上這也是中文里“金剛”的來歷,音譯。注意中文里金剛有兩個來歷,一個是金剛石,同時也是指佛教中的金剛,兩個意思是一個詞源,還有一個就是King Kong了,有意譯也有音譯,指人形巨大的家伙。
Donkey是驢的意思,還指笨蛋,其實是罵大金剛笨的意思。所以關于組合詞,你可以這樣認為,大金剛就是“Ass Ape”。
可見任天堂是多么的不厚道……
轉貼自TGBUS
作者:
wkd0347
時間:
2010-9-16 12:18 AM
這是哪來的訊息@@?
好奇妙...
從小就知道的瑪莉歐 壓根沒想過是怎麼取的
作者:
roy810207
時間:
2010-9-16 01:47 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!