伊莉討論區
標題:
國外翻譯小說
[打印本頁]
作者:
nashill
時間:
2010-3-13 06:15 PM
標題:
國外翻譯小說
相信大家都有看過翻譯的小說
我在看的時候對於其文法
都會有ㄧ種不協調感
日本的倒是還好
對於其他我就不敢恭維了
不知大家感覺如何
作者:
B.Sumner
時間:
2010-3-19 04:17 AM
基本上,(我認為)翻譯本身就是一種再創作。因此如果覺得閱讀時有障礙,則有可能是譯者未將作品譯好,翻譯有所謂「直譯」和「意譯」兩種,作品未能譯好除了譯者本身中外文程度影響之外,原文作品本身語言的獨特性也很直接地影響到翻譯後作品的優劣。另外,我想讀者本身對於文字的組合能力還有想像力也會直接影響到閱讀能力,因為閱讀就是在和作品(或和作者、譯者)互動。更簡單一點講就是:遇到覺得翻得很爛的翻譯小說不要只想到是譯者的問題,有些時候可能是讀者的程度未到。
至於哪個國家的作品比較容易翻好,我想這牽涉到的應該是譯者對於兩種語言之間的掌握和拿捏,跟「作品原來是用哪種語言寫成的」我想並沒有太大的關係。
最後我推王蘊潔翻譯連城三紀彥的《情書》。
作者:
賽門坦克
時間:
2010-3-26 02:05 PM
話說現在不少作品都是靠“有愛之人”為了推廣而自譯的...
說起來有些翻起來很卡一方面也是語言系統的差異性,某些雙關的梗在中文看來就很囧。
說到翻譯困難的話...有的時候是某些角色是喜愛的語法系統有關,
有的角色習慣用裝模作樣的倒裝句...這個就是考驗譯著的耐性了啊...
作者:
nashill
時間:
2010-3-26 04:51 PM
回復
2#
B.Sumner
不 我個人對於日本的翻譯小說
並不會在閱讀上感到 有困難
我文中所指的 是西洋文學作品的部分
作者:
B.Sumner
時間:
2010-3-27 12:59 AM
至於哪個國家的作品比較容易翻好,我想這牽涉到的應該是譯者對於兩種語言之間的掌握和拿捏,跟「作品原來是用哪種語言寫成的」我想並沒有太大的關係。
樓主有把我的意思看懂麼?
作者:
jojomrt
時間:
2010-3-27 02:45 AM
我看法文的時候
有時候會怪怪的
感覺牛頭不對馬嘴
所以大部分都看原文的
作者:
tainan20096
時間:
2010-4-24 09:55 PM
翻譯的確是個很大的問題
有時只有原文才能看出作者真正要表達的意義
要不然就是把外文學好,雖然很難
作者:
cathyfan123
時間:
2010-4-28 02:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
DreamyPink
時間:
2010-6-24 06:18 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
win60503
時間:
2010-6-25 05:34 PM
我覺得這還是看譯者和作者間的轉化
如果作者好,譯者的功力就比較不需要太好,只要能將作者得意思傳達出來即可
而如果作者本身文筆就不太好,那譯者相形之下就顯得很重要,如果翻的好,甚至能起死回生
其實
我覺得一個故事、一個作品的精采在於他故事的架構與劇情的彈性
如果作者能將一切分寸拿捏得宜,其實文筆的好壞便倒是其次了〈雖然有如此功力的作者通常文筆不壞〉
在這個前提下,一些描述和翻譯上的誤差便可以忍受
因為作品已是如此飽滿,從大概上便可理解
而且,現在的國外小說大多由大出版社的專業團隊負責
其實翻譯上已經大致圓滿了
所以,當看見國外翻譯的小說,還是別太武斷了巴?
最後推薦一下:布蘭登‧山德森〈迷霧之子三部曲〉
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!