伊莉討論區
標題:
問關於後宮管家這畫面的意思
[打印本頁]
作者:
k519229
時間:
2010-1-22 07:26 PM
標題:
問關於後宮管家這畫面的意思
看完這部動畫一集 很好奇 紗布 一句是指啥 是啥意思阿能解答下嗎
[attach]33105365[/attach]
作者:
張偉軒
時間:
2010-1-23 03:39 AM
「紗布」應該是日語翻譯問題吧@@"
很少看到這樣子的國語用法...
作者:
saber311002
時間:
2010-1-31 12:58 AM
沒特別注意到呢...
原來有這段啊...
回去從看一遍看看@@|||
作者:
君祺
時間:
2010-3-8 07:01 AM
怎麼說 番的怪怪的
有點相反吧
作者:
凡玄星
時間:
2010-3-8 07:35 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
ZechsCheng
時間:
2010-3-8 09:25 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
nirvanas
時間:
2010-3-10 12:22 AM
有些字幕組挺喜歡自己覺得有趣的翻法
作者:
ZechsCheng
時間:
2010-3-10 09:43 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
seed78315
時間:
2010-3-10 10:47 AM
應該是翻譯上出錯吧
正常應該不會翻成這樣才對
大致上可能是傻逼了吧XD
作者:
ZechsCheng
時間:
2010-3-10 11:36 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
linkoo
時間:
2010-3-10 12:21 PM
當時知道秋晴是在罵鑽頭笨
沒注意到原來翻譯的問題這麼大XD
紗布=傻逼.....的確不太好理解..Orz
作者:
sky0416
時間:
2010-3-10 03:28 PM
紗布=傻逼?= =? 不過發音的確很接近
應該又是翻譯問題吧~(這是哪一個字幕翻的阿??)
所以字幕的翻譯會影響到動畫的內容 還有看的人到底能不能看懂(沒有日文底子的)
(最好的例子 空之境界 N個字幕組翻 光是痛覺殘留 2個不同字幕組翻出來的故事
感覺像不同的動畫一樣 劇情還有點搭不上)
本人習慣看 固定的字幕組的作品比較少這樣的問題
作者:
school73905
時間:
2010-3-10 03:40 PM
阿災 我沒有注意到 所以不太了解
作者:
kins0918
時間:
2010-3-10 04:43 PM
我覺得現在左岸好像越來越多翻譯(字幕組)跟小說的水準越來越低,加入太多所謂地區的通俗用語或是亂用成語的,文學素養越來越差,有些翻出來也沒有看當時的語氣,來決定那句話,是否應該那樣翻。真的是無聊當有趣
作者:
nothingtodo4
時間:
2010-3-10 05:15 PM
有時候要自己猜一下 = =
畢竟用詞跟對面的不一樣
作者:
Mi-kuro
時間:
2010-3-10 07:16 PM
紗布是什麼意思?
應該是古板吧!
作者:
fdsa147258369
時間:
2010-3-10 11:54 PM
有些字幕組翻的比較不好啊..........
作者:
ragnarok119
時間:
2010-3-11 12:49 AM
鑽頭真的超有趣的啦
真的會轉XDDDD
而且還會有類似火花的東西XDDD
說到翻譯問題 有時候真的會看不懂ˊˋ
作者:
w12463
時間:
2010-3-11 08:37 AM
大陸人用語吧
常常出現什麼牛B的 一整個不搭...
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!