伊莉討論區

標題: 問關於後宮管家這畫面的意思 [打印本頁]

作者: k519229    時間: 2010-1-22 07:26 PM     標題: 問關於後宮管家這畫面的意思

看完這部動畫一集 很好奇 紗布 一句是指啥 是啥意思阿能解答下嗎









[attach]33105365[/attach]
作者: 張偉軒    時間: 2010-1-23 03:39 AM

「紗布」應該是日語翻譯問題吧@@"

很少看到這樣子的國語用法...
作者: saber311002    時間: 2010-1-31 12:58 AM

沒特別注意到呢...
原來有這段啊...
回去從看一遍看看@@|||
作者: 君祺    時間: 2010-3-8 07:01 AM

怎麼說 番的怪怪的
有點相反吧
作者: 凡玄星    時間: 2010-3-8 07:35 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ZechsCheng    時間: 2010-3-8 09:25 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: nirvanas    時間: 2010-3-10 12:22 AM

有些字幕組挺喜歡自己覺得有趣的翻法
作者: ZechsCheng    時間: 2010-3-10 09:43 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: seed78315    時間: 2010-3-10 10:47 AM

應該是翻譯上出錯吧
正常應該不會翻成這樣才對
大致上可能是傻逼了吧XD
作者: ZechsCheng    時間: 2010-3-10 11:36 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: linkoo    時間: 2010-3-10 12:21 PM

當時知道秋晴是在罵鑽頭笨
沒注意到原來翻譯的問題這麼大XD
紗布=傻逼.....的確不太好理解..Orz
作者: sky0416    時間: 2010-3-10 03:28 PM

紗布=傻逼?= =? 不過發音的確很接近
應該又是翻譯問題吧~(這是哪一個字幕翻的阿??)
所以字幕的翻譯會影響到動畫的內容 還有看的人到底能不能看懂(沒有日文底子的)
(最好的例子 空之境界 N個字幕組翻 光是痛覺殘留 2個不同字幕組翻出來的故事
感覺像不同的動畫一樣 劇情還有點搭不上)
本人習慣看 固定的字幕組的作品比較少這樣的問題
作者: school73905    時間: 2010-3-10 03:40 PM

阿災 我沒有注意到 所以不太了解
作者: kins0918    時間: 2010-3-10 04:43 PM

我覺得現在左岸好像越來越多翻譯(字幕組)跟小說的水準越來越低,加入太多所謂地區的通俗用語或是亂用成語的,文學素養越來越差,有些翻出來也沒有看當時的語氣,來決定那句話,是否應該那樣翻。真的是無聊當有趣
作者: nothingtodo4    時間: 2010-3-10 05:15 PM

有時候要自己猜一下 = =
畢竟用詞跟對面的不一樣
作者: Mi-kuro    時間: 2010-3-10 07:16 PM

紗布是什麼意思?
應該是古板吧!
作者: fdsa147258369    時間: 2010-3-10 11:54 PM

有些字幕組翻的比較不好啊..........
作者: ragnarok119    時間: 2010-3-11 12:49 AM

鑽頭真的超有趣的啦

真的會轉XDDDD
而且還會有類似火花的東西XDDD

說到翻譯問題 有時候真的會看不懂ˊˋ
作者: w12463    時間: 2010-3-11 08:37 AM

大陸人用語吧
常常出現什麼牛B的 一整個不搭...




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!