伊莉討論區

標題: 台灣翻譯的卡通銀魂 [打印本頁]

作者: 企鵝老爹    時間: 2008-8-28 08:01 AM     標題: 台灣翻譯的卡通銀魂

不知道各位大大有沒有看過台灣版銀魂
有些翻譯很好笑
像是桂當船長的時候
阿銀說:是吧,Gay!
阿桂說:我不是Gay,我是桂
連湯唯跟林志玲都搬出來了
還有定春是史努比的表兄弟等等......

不知道大大們還有看過哪些好笑的翻譯??

[ 本帖最後由 企鵝老爹 於 2008-8-28 08:02 AM 編輯 ]
作者: 5a14    時間: 2008-8-28 10:54 AM

有看過幾集,不過說實在還是日文的配比較

好,台版的配音感覺怪怪的,人物跟配音很

不搭,雖然配音的人在配其他動畫都很不錯

,但是銀魂的台版說實在感覺怪怪的。
作者: annlo100    時間: 2008-8-28 11:03 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 旅民    時間: 2008-8-28 01:22 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jacsonlim    時間: 2008-8-28 03:45 PM

對我來說,甚麼東西都是比不上原汁原味來得好,

所以堅持看日版的,再說,阿銀的吐糟跟冷笑話到了

台版就變味了
作者: 0918526528    時間: 2008-8-28 09:11 PM

拿了兩種版本做比較
日語跟台灣配音的
台灣配音的很多都沒有把笑點部分配出來
相反的被他配音成很奇怪而且感覺很嚴肅
很多人物的配音都配的很奇怪
那個感覺都沒有出來
所以不太能接受他的配音
笑點都不見了
還是支持日語版本的
神樂的配音員
好像是配音櫻桃小丸子的配音員!!
作者: 嵐空緒    時間: 2008-8-28 09:48 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a2473281    時間: 2008-8-29 01:23 AM

我覺得不怎麼搭

銀魂筆較冷式幽默跟抓狂

但台版配音比較像烏龍派出所那樣......

不趟喜歡
作者: 企鵝老爹    時間: 2008-9-1 07:33 AM     標題: 回復 #6 0918526528 的帖子

沒錯!!!
神樂的配音真的超像小丸子的......
有點覺得無言
一大堆配音很奇怪
但對於家裡網路漫,有第四台的來說
可以看就不錯了><
作者: KENT3812    時間: 2008-9-1 08:28 PM

有些地方用上台式的翻譯或許會很有笑點,但是有時候卻顯得格格不入,失去原意,大體而言,我覺得翻譯還是應該遵照原意,以免畫蛇添足。
作者: 絕燁    時間: 2008-9-2 04:34 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: liu790625    時間: 2008-9-2 06:20 PM

翻的是很不錯,問題是...開始剪片啦!
吸血星人這話最大爆點,
也是最好笑的回眸一瞥見鬼的畫面被卡掉啦!
這樣叫我這話怎麼笑的出來T.T
作者: 高雄桃桃    時間: 2008-9-3 01:22 AM

我比較喜歡日版的...台版的總覺得少了些什麼....有種空空的感覺
作者: 甘尼闢士先生    時間: 2008-9-3 01:55 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: abs846cd    時間: 2008-9-4 03:49 AM

其實是我們  日文版的動畫
看多聽久了  都習慣了日文的配音了
才會覺得 台版的配音怪怪的= =
不過有些台版配的真的是很好笑...
作者: dodostar    時間: 2008-9-4 11:29 AM

台版會加入台語 感覺很貼近大眾

不過日本的聲優畢竟有經驗跟訓練

配起來的效果 當然還是日本得比較好囉

不過台版的銀魂配音真的還蠻特別的
作者: aa850628    時間: 2008-9-4 04:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 阿境    時間: 2008-9-5 05:57 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: gn733941    時間: 2008-9-5 06:24 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: whhot    時間: 2008-9-12 03:08 AM

桂,GAY那集真的是笑倒我了XDD
因為其實台灣播的我都不怎麼有空看到~
有真正看完的也只有桂,GAY那集
真的是笑倒我了
台灣翻譯的很貼近台灣生活~
我覺得很棒~
作者: oneachan    時間: 2009-6-8 05:17 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: p50125012    時間: 2009-7-8 09:27 PM


台灣的配音當我看完第一集
我就放棄了
尤其是神樂配音
作者: 城木加美    時間: 2009-7-8 11:06 PM

我很不習慣銀魂的中配啊~~
我真的一點都笑不出來...
阿銀是兩津耶~~
每次一看到就覺得是兩津在說話~
而每當阿銀說比較嚴肅的事情的時候就會覺得是兩津在說
整個亂怪的~~

而且中配感覺失去了原來的搞笑元素
雖然也有很多人說把他換成了台式搞笑
不過大家愛看銀魂不就是他的日本笑點很好笑嗎?
既然沒辦法呈現日本的搞笑手法~
那至少換成日配吧~~
還可以用聽的懂那種笑點~~~
作者: kokomoney    時間: 2009-7-9 12:12 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a94617    時間: 2009-7-17 07:50 PM

台灣配的真的很好笑!!

我每次看都噴飯!!
作者: vbn777    時間: 2009-7-18 12:10 AM

我還滿喜歡台版的配音說...
有點台灣國語  感覺還滿好笑的..
看日文版的話只能看字幕  配合他的語氣..
比較難了解...
雖然有些配的怪怪的.
但都還滿好笑的阿     =.=
作者: ren0105    時間: 2009-7-28 04:11 PM

台版的改太多,還是聽聽原音版的比較舒服
作者: Ginpa    時間: 2010-2-5 07:24 PM

有時對話中會有台語冒出來
還不錯
作者: 。小艾。    時間: 2010-2-5 09:37 PM

我覺得台灣配音配的很好啊
很多笑料的配音都有到位
我看日文配音時反而不那麼覺得好笑
甚至到有點想轉台的地步
應該說中配讓我能更了解其意
更能讓我樂在其中
作者: g5978276    時間: 2010-2-6 11:50 AM

有看過幾集,不過說實在還是日文的配比較好看
雖然有些地方用上台式的翻譯或許會很有笑點,但是有時候卻顯得格格不入
作者: tms22824171    時間: 2010-3-17 09:28 PM

回復 2# 5a14


    我覺得是因為台灣人的笑點比較不一樣 所以改成台灣翻譯時笑點還要換過的樣子@@
作者: bestleon2001    時間: 2010-3-18 01:02 AM

台配配的其實不錯,很多梗都蠻有創意的
我想因該是先入為主的關係吧
看過原音的之後就有點難接受了
作者: kid171851    時間: 2010-3-18 02:05 AM

台灣版的 我們國人自己會想笑點 想梗
我還蠻佩服他們的
並不是只有單純的翻譯
作者: lily20489    時間: 2010-3-18 10:07 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: zxc123434    時間: 2010-3-19 08:00 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: kkitty521tw    時間: 2011-6-18 10:59 PM

我個人也是偏好看日配   總覺得台配少了很多fu 講的梗也變得不好笑

用pps看是日配而且上面都會有譯註  很方便  不會因為不是日本人而搞不懂笑點
作者: lily30825    時間: 2011-6-19 01:10 PM

畢竟銀魂很多梗都是日文音近什麼的
賣到海外本來就比較不利




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!