伊莉討論區

標題: [調味罐寫「猴蕉」是啥?內行解答 眾人傻眼:念很多次][奇摩新聞][114.4.18] [打印本頁]

作者: y8qc2gk91    時間: 前天 10:39 AM     標題: [調味罐寫「猴蕉」是啥?內行解答 眾人傻眼:念很多次][奇摩新聞][114.4.18]

在台灣諧音梗無所不在,一名網友日前到早餐店用餐,發現調味罐上貼著「猴蕉」2字,讓他哭笑不得。貼文PO出後,有內行人指出,猴蕉指的是胡椒粉,念成台語的諧音,讓網友傻眼「我還念很多次」。
原PO在臉書社團「路上觀察學院」PO出照片,分享到早餐店用餐時,看到桌上有一罐調味料寫著「猴蕉」,撒在薯餅上發現原來是胡椒粉,直呼「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣」。
有趣諧音梗PO上網後,引發網友熱議,「有沒有猴蕉岩」、「想拿香蕉請猴子的意思嗎?」、「猴啾混」、「台語翻成國語寫法」、「人有失手,馬有失蹄,猴有失焦」、「猴糾羊」、「流行什麼?!流行諧音梗啊」、「醬油是豆油」。還有內行人指出,胡椒的台語,應該是念成「猴揪」比較適合,發音也較相似,讓網友恍然大悟「我還念很多次」。
此外,讓人想不到的台語諧音梗還有手機App「Whoscall」,中文名稱叫做「象卡來」,也曾在Threads引發熱議,讓網友笑翻「超好笑,我有下載但我真的不知道」、「笑爛,真的要唸過一遍才知道XD」、「用那麼久都叫whoscall,現在才知道中文叫象卡來」。
........................................................................................................................................
看來不懂台語唸法的話,還真是會很難會意過來呢,現在台灣太多這種台語發音直接轉中文的方式呈現了。


作者: aa0975707559    時間: 前天 11:15 AM

我怕看不懂之後就砸向老闆了阿
作者: eynyeyny246    時間: 前天 03:26 PM

"猴蕉"會台語的人多念幾次應該就會聯想到國語的"胡椒"
作者: zogol    時間: 前天 04:53 PM

這就是給台灣人自爽的梗…
作者: hwguihgwuihwgui    時間: 前天 07:27 PM

雖然常有階音梗的新聞
但實際上我還真的沒有在路上看過

作者: 天津四    時間: 前天 08:20 PM

會台語的應該會會心一笑囉!
作者: tsshkevin    時間: 前天 09:57 PM

寫明胡椒有這麼難嗎?寫猴蕉總覺得怪怪的不敢用
作者: lan1688    時間: 昨天 01:30 AM

搞宣傳的啦,
真要寫在罐子上,比劃還比真名來得多咧,
要推就要推早期的  "很慢的荔枝",現採的
那個才好玩,這個純粹是沒事找事的
作者: taiwanauk    時間: 昨天 08:37 AM

諧音詪已經是台灣獨特文化了
"象卡來"真的很好笑
作者: hank22hank22    時間: 昨天 08:48 AM

台語
還是台灣國語~~
還真的看不懂
作者: 醜里昂    時間: 昨天 05:08 PM

平常就常講台語的我一時也沒法領悟

如這是用在招牌那倒是種幽默,

用在標示上我覺得是找麻煩
作者: algof    時間: 昨天 05:14 PM

想到便當盒上店家的簡寫,G、Y,P、GG,KG,GP、L(雞腿、鴨肉、掛骨、炸雞腿、烤雞腿、雞排、滷肉),忙到連字都寫簡稱。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!