伊莉討論區
標題:
[調味罐寫「猴蕉」是啥?內行解答 眾人傻眼:念很多次][奇摩新聞][114.4.18]
[打印本頁]
作者:
y8qc2gk91
時間:
前天 10:39 AM
標題:
[調味罐寫「猴蕉」是啥?內行解答 眾人傻眼:念很多次][奇摩新聞][114.4.18]
在台灣諧音梗無所不在,一名網友日前到早餐店用餐,發現調味罐上貼著「猴蕉」2字,讓他哭笑不得。貼文PO出後,有內行人指出,猴蕉指的是胡椒粉,念成台語的諧音,讓網友傻眼「我還念很多次」。
原PO在臉書社團「路上觀察學院」PO出照片,分享到早餐店用餐時,看到桌上有一罐調味料寫著「猴蕉」,撒在薯餅上發現原來是胡椒粉,直呼「胡椒就胡椒,給我猴蕉是怎樣」。
有趣諧音梗PO上網後,引發網友熱議,「有沒有猴蕉岩」、「想拿香蕉請猴子的意思嗎?」、「猴啾混」、「台語翻成國語寫法」、「人有失手,馬有失蹄,猴有失焦」、「猴糾羊」、「流行什麼?!流行諧音梗啊」、「醬油是豆油」。還有內行人指出,胡椒的台語,應該是念成「猴揪」比較適合,發音也較相似,讓網友恍然大悟「我還念很多次」。
此外,讓人想不到的台語諧音梗還有手機App「Whoscall」,中文名稱叫做「象卡來」,也曾在Threads引發熱議,讓網友笑翻「超好笑,我有下載但我真的不知道」、「笑爛,真的要唸過一遍才知道XD」、「用那麼久都叫whoscall,現在才知道中文叫象卡來」。
........................................................................................................................................
看來不懂台語唸法的話,還真是會很難會意過來呢,現在台灣太多這種台語發音直接轉中文的方式呈現了。
作者:
aa0975707559
時間:
前天 11:15 AM
我怕看不懂之後就砸向老闆了阿
作者:
eynyeyny246
時間:
前天 03:26 PM
"猴蕉"會台語的人多念幾次應該就會聯想到國語的"胡椒"
作者:
zogol
時間:
前天 04:53 PM
這就是給台灣人自爽的梗…
作者:
hwguihgwuihwgui
時間:
前天 07:27 PM
雖然常有階音梗的新聞
但實際上我還真的沒有在路上看過
作者:
天津四
時間:
前天 08:20 PM
會台語的應該會會心一笑囉!
作者:
tsshkevin
時間:
前天 09:57 PM
寫明胡椒有這麼難嗎?寫猴蕉總覺得怪怪的不敢用
作者:
lan1688
時間:
昨天 01:30 AM
搞宣傳的啦,
真要寫在罐子上,比劃還比真名來得多咧,
要推就要推早期的 "很慢的荔枝",現採的
那個才好玩,這個純粹是沒事找事的
作者:
taiwanauk
時間:
昨天 08:37 AM
諧音詪已經是台灣獨特文化了
"象卡來"真的很好笑
作者:
hank22hank22
時間:
昨天 08:48 AM
台語
還是台灣國語~~
還真的看不懂
作者:
醜里昂
時間:
昨天 05:08 PM
平常就常講台語的我一時也沒法領悟
如這是用在招牌那倒是種幽默,
用在標示上我覺得是找麻煩
作者:
algof
時間:
昨天 05:14 PM
想到便當盒上店家的簡寫,G、Y,P、GG,KG,GP、L(雞腿、鴨肉、掛骨、炸雞腿、烤雞腿、雞排、滷肉),忙到連字都寫簡稱。
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!