伊莉討論區

標題: 老人家的微笑 [打印本頁]

作者: yukr    時間: 2024-1-20 08:44 AM     標題: 老人家的微笑

二哥為一件事情不開心,進了屋,對阿母大聲抱怨。

其實,他真正抱怨的對象也不是阿母,是道場裡的人。但他氣急敗壞,沒有地方可以發洩怒氣,於是,那股怒氣,都對著阿母出了。

阿母臉上都是慈祥的微笑,從頭到尾,聽著他抱怨完畢,怒氣沖沖地出去了。她臉上的笑容,依然那麼濃郁,一絲一毫都沒有減退。

她轉過臉來,看著滿腹狐疑的我,解釋了一下事情的經過,然後笑著說,「人家講伊不可以,伊きも歹……」

「きも歹」(kimo bai)是台式日語混用,きも就是心情,歹就是不好。きも歹就是心情不好,這用法只有台灣人聽得懂。

最有趣的是,老人家看著兒子大發脾氣,臉上全是笑容,然後給了畫龍點睛的評語:伊きも歹。

這話有一點點調侃,有很多的寬容,還有更多的理解,是非常慈祥可愛的用語。

我忍不住哈哈大笑,撲過去抱住她的大腿:「きもちわるい(気持ち悪い)ですか?」

她也忍不住笑了:「日本語忘れた!」

「日本語を忘れちゃった!」我又補了一句,然後抱著她大笑。她也笑容滿面。

當年學了一點日語真好,還可以跟媽媽調皮一下,撒嬌一下。

p.s.
其實,「心情不好」在日文裡並不是きもちわるい(気持ち悪い)。「気持ちが悪い」的意思,是身體不太舒服,或者心裡覺得噁心,並不是「心情不好」。
如果要說「心情不好」,正確的用法是気分(きぶん)が悪い(わるい),或者「機嫌(きげん)が悪い(わるい)」。







歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!