伊莉討論區
標題:
[攤商賣「邱立母」是啥?內行秒解答][奇摩新聞][111.2.6]
[打印本頁]
作者:
y8qc2gk91
時間:
2022-2-6 09:14 AM
標題:
[攤商賣「邱立母」是啥?內行秒解答][奇摩新聞][111.2.6]
女星林彥君過年期間回台南老家團聚,到當地的小吃攤購買雞蛋糕,卻發現菜單寫著「邱立母」,她隨手拍下PO網,讓網友們猜猜看是在販售什麼口味,而貼文一出立刻引發討論。
林彥君昨(4)日到新化買雞蛋糕,卻見攤商擺放的菜單中,在車輪餅口味寫著「邱立母」的特殊口味,便隨手拍下PO網,分享給粉絲猜看看正解是什麼,她在文中也得意的表示「邱立母是誰?天才如我,竟然懂老闆說的!」
該篇貼文引發網友討論,最後內行曝光正解「老人都說哭力母」、「Cream 奶油 台語日語腔」、「小時候常聽阿公,說應該是日語吧!」。實際上,奶油若以日文發音為「哭立姆」,而長輩會將「哭」加入台語腔成為「邱」,這也就是為何攤商會有「邱立母」的特殊口味。(編輯:鍾怡婷)
............................................................................................................................................
好無言啊,這樣的寫法估計只有內行人會知道,其他人則會看得一頭霧水吧!
作者:
mib03190611
時間:
2022-2-6 08:17 PM
那麼簡單念一遍不就知到了嗎
作者:
bobo813
時間:
2022-2-6 08:46 PM
從小到大早就聽習慣了喔
作者:
oscar13
時間:
2022-2-6 09:26 PM
這樣寫有些人可能看不懂
但看到賣車輪餅攤子應該可以猜出來
作者:
albert821222
時間:
2022-2-7 01:09 AM
正常寫奶油很難嗎?這樣我永遠只會點紅豆
作者:
zogol
時間:
2022-2-7 03:33 PM
台灣人的創意真的讓人啼笑皆非…
作者:
jimlin100
時間:
2022-2-8 08:55 AM
Cream 的發音應該是K,怎麼會變成Chiu?
作者:
aaa89060
時間:
2022-2-8 11:36 AM
哈哈 這寫法我有猜出來 應該是這樣寫有梗能當行銷話題
作者:
joesph_jan
時間:
2022-2-8 11:39 AM
日本人的英語發音好像有些不好發,所以就成了這三個字的音了
作者:
le454868
時間:
2022-2-8 12:34 PM
諧音 讀音 管他甚麼音 看他賣甚麼大概就知道了
作者:
maddux4607
時間:
2022-2-8 09:00 PM
沒說大概都很難猜的到
作者:
mfpss95134
時間:
2022-2-8 09:26 PM
如果寫成苦利姆應該就一目了然了~
作者:
z40655783
時間:
2022-2-8 09:34 PM
我這邊附近沒人這樣寫耶....看樣子也是有分地區的,不過對我來說也沒差啦,反正我也不喜歡吃奶油口味的
作者:
eyyy001
時間:
2022-2-8 09:40 PM
這根本就是故意的拉
做招牌的費用是算字數
多一個字就要多加錢
奶油 2個字 不用
卻用 哭立姆 3個字???
所以根本就是刻意的
作者:
xy.02
時間:
2022-2-8 10:05 PM
乍看之下會覺得這是啥
但是唸一遍之後就想到是cream了
作者:
hsu31036
時間:
2022-2-9 12:16 AM
看就知道是廣告手法
一般不都是寫奶油嗎
作者:
cekcek2011
時間:
2022-2-9 05:53 AM
要不是嘗試用台語發音,我也沒發現是奶油
作者:
lucky0830
時間:
2022-2-9 04:55 PM
原來要用台語發音才唸正確,不然我也看得霧煞煞
作者:
112411
時間:
2022-2-9 05:45 PM
我真的不知道有這種說法,應該要老一輩的才知道吧
作者:
黑江
時間:
2022-2-10 12:05 PM
我的想像力沒那麼豐富
根本想不到
看到就直接跳過了
而且紅豆餅還是要吃紅豆餡的才好吃~
作者:
NOTTO1016
時間:
2022-2-10 08:06 PM
活這麼大,到現在才知道邱立母
平常都只看到奶油
作者:
Amoeba
時間:
2022-2-10 08:28 PM
如果是遊客的話, 一定會不知道
作者:
arleekurt
時間:
2022-2-11 12:01 AM
改天就有台語發音客語發音原住民發音的看板又成一則新聞了~
作者:
天下第一站
時間:
2022-2-12 07:24 AM
我也看不懂意思,標新立意。
作者:
5632
時間:
2022-2-12 08:59 PM
不是邱立母,是顆粒母吧,這樣比較容易理解~~
作者:
algof
時間:
2022-2-12 11:33 PM
很多台式名詞多是舊日式發音
直接音譯過來的
作者:
89568956
時間:
2022-2-14 06:51 PM
這算是另類的行銷手段呀.
作者:
BC0951049
時間:
2022-2-14 10:48 PM
我看這樣台語翻譯反而更搞不懂是啥
作者:
money-chick
時間:
2022-2-15 05:00 AM
以前老人不會唸,
也正常,當地人懂就可以了。
作者:
jacoolee
時間:
2022-2-15 08:43 AM
這樣寫有些人可能看不懂 乍看之下會覺得這是啥
作者:
gogosp
時間:
2022-2-15 10:44 AM
業者有創意的發揮造詞,真的太可愛了!
作者:
EDDY_M
時間:
2022-2-16 03:52 PM
看到他賣的東西後
想一想就馬上知道了
不過 現代的小孩 或許 很少接觸到這種 日文轉來的台語
作者:
aa0975707559
時間:
2022-3-15 06:43 PM
我到現在也看不懂
直到有人解釋才清楚
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!