伊莉討論區

標題: [北京地鐵站名將Station改譯成Zhan網民質疑為難不懂中文的乘客][香港01][2022-01-06] [打印本頁]

作者: 本史蒂文    時間: 2022-1-6 08:03 PM     標題: [北京地鐵站名將Station改譯成Zhan網民質疑為難不懂中文的乘客][香港01][2022-01-06]

本帖最後由 本史蒂文 於 2022-1-7 08:18 AM 編輯

https://www.hk01.com/%E5%A4%A7%E ... =all&itm_medium=web[attach]136460111[/attach]北京地鐵車站站名近期啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音,當中「站」一字由意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」,引起了不少爭議,有網民認為只會令不懂中文的乘客誤解。[attach]136460117[/attach]原本北京地鐵站名中,「站」一字為意譯的「Station」。(界面新聞)

本月,翻譯新標準引起了熱議,如上周四(23日),有網民在北京地鐵公司官方微博的評論區留言,稱「請問能把站牌上的『站』改成『Station』嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連『站』這個名詞都改成『Zhan』,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客」。

翌日,《北京日報》客戶端北京民聲(接訴即辦)頻道官方微博發布消息,指網民反映,以往的英文翻譯都是「XX Station」,可今年新開通的北京地鐵11號線站名的竟然是「XX Zhan」,質疑為什麼要用拼音,認為如此翻譯有點業餘。

對此,北京地鐵作出回覆,指根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換。[attach]136460118[/attach]北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音,當中「站」改為音譯的「Zhan」。(澎湃新聞)據澎湃新聞報道,事實上,今次已非北京地鐵站名的翻譯標準首次作出調整,2006年,當地就出台了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》,規範地鐵、巴士站名中的地名專名和通名悉數採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為「NANLISHILU」;惟場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館譯寫為「Military Museum」。

2017年12月,《公共服務領域英文譯寫規範》對站名譯寫提出新要求,指軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合中國語言文字和地名管理法律法規的規定。原則上,北京市地鐵站名使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發音習慣分寫,如「西黃村」此前譯寫為「XIHUANGCUN」,新寫法則為「Xihuang Cun」,至於以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如「國家圖書館」應譯為「National Library」。

然而,當地仍出現英文站名多於一個、部分地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一等問題。至今年1月,《北京日報》報道稱,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在去年底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並會逐步擴展至地鐵全路網系統。

[attach]136460123[/attach]北京地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。(澎湃新聞)
該原則下, 地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔,如「蒲黃榆」為「Puhuangyu」,「宣武門」則為「Xuanwu Men」;以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫,如「頤和園」為「Summer Palace」等;站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋,如「角門西」為「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」為「Beihai Bei (N)」。

雖然許多網民並不認同音譯的做法,但也有網民支持,認為統一成漢語拼音的名稱,外國人即便中文不過關,也可以在中國很方便的問路,只要能把站名正確地念出來。相反,若只有站名的名字後面加個station,反而會給熱心助人的群眾增添困擾,不容易給出有效的指引。
===============
標注羅馬拼音,可以教小孩羅馬拼音,是也未必壞事。

可是,把原本標注的英語拿掉,對國外來旅游還是做生意的反而更不方便了。

原本台灣祖國中國用來鞏固自己和他國關系的最大籌碼的中國市場,等于中國自己又給他切了一部分。

不過估計有人要是挑出其中毛病,最多就是官方和老百姓又噴你辱華吧。
作者: 乂神乂II    時間: 2022-1-6 08:40 PM

本帖最後由 乂神乂II 於 2022-1-6 08:41 PM 編輯

原來民進黨一直在學習共產黨的腳步......

[attach]136460381[/attach]

作者: anntsy    時間: 2022-1-6 10:57 PM

這樣就算是用英文寫,外國人也看不懂吧
作者: 極速快車手2010    時間: 2022-1-6 11:07 PM

本帖最後由 極速快車手2010 於 2022-1-6 11:08 PM 編輯

發文譏笑『北京地鐵站名將Station改譯成Zhan網民質疑為難不懂中文的乘客』這件事的樓主...

是否也應該用相同標準看待...

『台九線路標英語翻譯將「東部海岸」為East Coast改譯成Donbu Hai’an為難不懂中文的旅客』這件事...


[attach]136461315[/attach]

作者: 極速快車手2010    時間: 2022-1-6 11:15 PM

本帖最後由 極速快車手2010 於 2022-1-6 11:16 PM 編輯

另外樓主發文譏笑『北京地鐵站名將Station改譯成Zhan網民質疑為難不懂中文的乘客』這件事...

是否也應該用相同標準看待...

日本將『國會議事堂前』英語翻譯成Kokkai-gijidōmae,是否也是在為難不懂日文與簡體中文的旅客』...?


[attach]136461331[/attach]

作者: maddux4607    時間: 2022-1-6 11:27 PM

直接用英文翻就可以了
作者: 極速快車手2010    時間: 2022-1-6 11:37 PM

本帖最後由 極速快車手2010 於 2022-1-6 11:48 PM 編輯

就拿台灣的地名「山」本應譯為「Mountain」,但是有些翻譯成「Mountain」或「Mt.」但有些翻成音譯方式「shan」...

請問,對於不懂中文的外國遊客,看到地名有「shan」又怎麼知道那是一座「山」?


[attach]136461449[/attach]

作者: eddielan1982    時間: 2022-1-7 12:18 AM

其實的確沒必要特地寫英文阿....英美的各大車站也沒看過標中文 自己決定就好
作者: 西瓜汁小梅    時間: 2022-1-7 12:44 AM

本帖最後由 西瓜汁小梅 於 2022-1-7 12:45 AM 編輯

如果一個外國人到其他國家,卻不做功課...

像樓主一般

那就別去歐美國家了...

英美的路標也沒看過標中文...


[attach]136461718[/attach]

作者: 本史蒂文    時間: 2022-1-7 08:22 AM

anntsy 發表於 2022-1-6 10:57 PM
這樣就算是用英文寫,外國人也看不懂吧

然后外加之前不是把英文從主科除下去,那樣英文不好的人,會不會更容易把羅馬拼音和英文搞混。
作者: zogol    時間: 2022-1-7 10:51 AM

台灣也是啊,要抹黑中國也不先看看台灣自己做的啥程度…
作者: 本史蒂文    時間: 2022-1-7 06:49 PM

maddux4607 發表於 2022-1-6 11:27 PM
直接用英文翻就可以了

拼音和英文一起放一起教不就更好了
作者: hsuamwang    時間: 2022-1-8 04:34 PM

用拼音標示,代表要求外國人需要學習基本中文,而且唸起來當地人也可以聽懂
作者: poloxok    時間: 2022-1-8 05:09 PM

天宮一號倉內全中文顯示代表什麼
你老外看不懂中文別想進子宮
喔不是是天宮
別想進天宮做研究
乖乖學中文吧
同樣道理
將Station改譯成Zhan
也是有一曲同工之妙


作者: yoh215    時間: 2022-1-8 08:25 PM

幹嘛用Zhan??要用「站」阿,用啥拼音,崇洋媚外??共產黨什麼時候自甘墮落了??全中文才是王道阿!!!
作者: lungzi    時間: 2022-1-9 03:02 AM

老人家總是太閒,然後做一些毫無所需的搞頭…
作者: rhbsibu    時間: 2022-1-9 10:02 AM

白人老爺還沒出來抗議,一群狗就先吠了
作者: ru6nj4504cji    時間: 2022-1-9 03:24 PM

很棒的作法 台灣應該採用 不然國外一問XX Station反而會凸顯台灣英文差勁的程度
作者: yastern    時間: 2022-1-9 03:36 PM

北京市城市軌道交通站名英文譯法用拼音標示,代表要求外國人需要學習基本中文聯合國沒有宣布任何一種語言為「國際通用語言」
作者: 本史蒂文    時間: 2022-1-9 08:35 PM

hsuamwang 發表於 2022-1-8 04:34 PM
用拼音標示,代表要求外國人需要學習基本中文,而且唸起來當地人也可以聽懂 ...

所以台灣標英文的標識牌,也都要把英文改成漢語注音符號麼
作者: fosiros    時間: 2022-1-10 02:02 AM

標註英文不是就是給英文使用者看的,也可以順便學習「Station」就是車站
作者: 我則天    時間: 2022-1-12 05:59 PM

個人以為,中國的任何車站都只要寫中文即可,來中國自己要想辦法看懂(或用翻譯軟體查詢)中文字。
不然美國、英國、澳洲、加拿大等英語大國的車站是有附加標示中文字嗎? 沒有的!
那我中國何必自我矮化?
作者: 本史蒂文    時間: 2022-1-15 09:32 AM

lungzi 發表於 2022-1-9 03:02 AM
老人家總是太閒,然後做一些毫無所需的搞頭…

習維尼先把英語從主科擠下去,然后把公示牌的英文也改成拼音,把大家平均英語水平拉低,留更多做韭菜的人。




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!