伊莉討論區

標題: 是我的錯覺嗎 感覺最近冒出好多機翻 [打印本頁]

作者: a48555858    時間: 2020-4-14 01:41 PM     標題: 是我的錯覺嗎 感覺最近冒出好多機翻

大概半年還一年前看到監獄戰艦有漢化很開心
結果發現是機翻後回去玩日版
然後現在的幾乎都是機翻 載之前都好猶豫




作者: Roman9170    時間: 2020-4-14 03:20 PM

機翻?!能說人話嗎?活在自己世界裡嗎?
難道很多人懂機翻是啥?我是知道青番啦。
作者: JAY197807    時間: 2020-4-14 03:53 PM

真的不懂什麼叫做機番   那是什麼?
作者: gita0516    時間: 2020-4-14 03:58 PM

是不是直接翻譯機翻譯的意思? 意思是翻譯得很爛?
作者: rourou13    時間: 2020-4-14 04:20 PM

我不太熟悉什麼是機翻,或許離我的年代太遠了
作者: streetlamp    時間: 2020-4-14 05:23 PM

機翻的通常文法都很奇怪,會很難玩。
作者: o31899620    時間: 2020-4-14 07:46 PM

沒聽的名詞也,難道我變老了
有誰能夠說明一下
這是神麼意斯阿
作者: andylaoi    時間: 2020-4-14 11:33 PM

不太懂機翻是甚麼意思?  新名詞嗎
作者: LuoKehong    時間: 2020-4-15 04:41 AM

既然這裡有人還不懂機翻的意思,那就由我來作解說吧


機翻,全稱機器翻譯,常在接觸遊戲的人對這個名詞應該並不陌生
相信很多人都知道翻譯機進行語言轉換,翻譯結果有時還是很生硬

目前的機翻技術仍需要經過人工校正,否則句子讀起來會很不自然
所以就需要透過漢化組的翻譯使其更完善,重現原文想表達的內容

尤其是仰賴大量文字進行遊玩的文字冒險遊戲,對於翻譯質量有一定的要求
如果文本放的是未經過修飾的機翻,玩家就沒辦法完整享受到遊戲的樂趣了
作者: thenfu    時間: 2020-4-15 04:59 AM

可以理解,機翻當然會有不通順的地方
作者: 林逾舜    時間: 2020-4-15 06:25 AM

布會到板很多 大家都是仿來訪去很正常
作者: a33109926    時間: 2020-4-15 12:25 PM

沒想到現在還有這麼多人不懂機番.............
無語了我

機番也沒辦法啊
等不到人漢化啊
作者: epeter1    時間: 2020-4-15 03:12 PM

你說的機翻
是用翻譯機翻譯嗎
有得玩
我就很開心了

作者: lemoncream    時間: 2020-6-4 11:16 AM

機翻多是好事
慢慢有頭入
總有一天
作者: a91341    時間: 2020-6-4 11:40 AM

講機翻沒幾個懂吧==
google翻譯好像好懂一點?
說真的靠機器翻譯不如直接玩日文
日文學好就不用怕要等中文化了




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!