伊莉討論區
標題:
是我的錯覺嗎 感覺最近冒出好多機翻
[打印本頁]
作者:
a48555858
時間:
2020-4-14 01:41 PM
標題:
是我的錯覺嗎 感覺最近冒出好多機翻
大概半年還一年前看到監獄戰艦有漢化很開心
結果發現是機翻後回去玩日版
然後現在的幾乎都是機翻 載之前都好猶豫
作者:
Roman9170
時間:
2020-4-14 03:20 PM
機翻?!能說人話嗎?活在自己世界裡嗎?
難道很多人懂機翻是啥?我是知道青番啦。
作者:
JAY197807
時間:
2020-4-14 03:53 PM
真的不懂什麼叫做機番 那是什麼?
作者:
gita0516
時間:
2020-4-14 03:58 PM
是不是直接翻譯機翻譯的意思? 意思是翻譯得很爛?
作者:
rourou13
時間:
2020-4-14 04:20 PM
我不太熟悉什麼是機翻,或許離我的年代太遠了
作者:
streetlamp
時間:
2020-4-14 05:23 PM
機翻的通常文法都很奇怪,會很難玩。
作者:
o31899620
時間:
2020-4-14 07:46 PM
沒聽的名詞也,難道我變老了
有誰能夠說明一下
這是神麼意斯阿
作者:
andylaoi
時間:
2020-4-14 11:33 PM
不太懂機翻是甚麼意思? 新名詞嗎
作者:
LuoKehong
時間:
2020-4-15 04:41 AM
既然這裡有人還不懂機翻的意思,那就由我來作解說吧
機翻,全稱機器翻譯,常在接觸遊戲的人對這個名詞應該並不陌生
相信很多人都知道翻譯機進行語言轉換,翻譯結果有時還是很生硬
目前的機翻技術仍需要經過人工校正,否則句子讀起來會很不自然
所以就需要透過漢化組的翻譯使其更完善,重現原文想表達的內容
尤其是仰賴大量文字進行遊玩的文字冒險遊戲,對於翻譯質量有一定的要求
如果文本放的是未經過修飾的機翻,玩家就沒辦法完整享受到遊戲的樂趣了
作者:
thenfu
時間:
2020-4-15 04:59 AM
可以理解,機翻當然會有不通順的地方
作者:
林逾舜
時間:
2020-4-15 06:25 AM
布會到板很多 大家都是仿來訪去很正常
作者:
a33109926
時間:
2020-4-15 12:25 PM
沒想到現在還有這麼多人不懂機番.............
無語了我
機番也沒辦法啊
等不到人漢化啊
作者:
epeter1
時間:
2020-4-15 03:12 PM
你說的機翻
是用翻譯機翻譯嗎
有得玩
我就很開心了
作者:
lemoncream
時間:
2020-6-4 11:16 AM
機翻多是好事
慢慢有頭入
總有一天
作者:
a91341
時間:
2020-6-4 11:40 AM
講機翻沒幾個懂吧==
google翻譯好像好懂一點?
說真的靠機器翻譯不如直接玩日文
日文學好就不用怕要等中文化了
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/)
Powered by Discuz!