伊莉討論區

標題: 學習過程,使用原文還是中文? [打印本頁]

作者: afei8389    時間: 2020-2-10 02:55 AM     標題: 學習過程,使用原文還是中文?

本帖最後由 afei8389 於 2020-2-10 02:58 AM 編輯

大家開始接觸到原文課本大概是大學時期
不過比起幾年前似乎越來越多學校改用中文(翻譯)課本~
除了課本,學習上用到的軟體工具也是有中英之分

我個人的情況
如果只是應付一下---中文,畢竟方便閱讀!
如果有心專研---原文,加深基礎之外順便練練英文
個人認知是正版授權(或公司行號)很多都是原文介面
部分繁體或簡體都是非授權‧破解版之類的...


各位會選擇原文或者中文呢?


作者: 522234    時間: 2020-2-10 03:19 AM

看科系和原文語言掌握的程度(畢竟如果課本原來是自己根本沒學過的外語 例如德語日語之類的 想看原文也不可能吧...)
作者: arvin1397    時間: 2020-2-10 03:44 AM

基本上還是會選擇自己比較親近的語言
沒辦法才會選擇外文
作者: dvd73811    時間: 2020-2-10 04:31 AM

如果時間夠多的話我是會選哲源文的
作者: ilgst    時間: 2020-2-10 07:03 AM

中文容易懂,不過原文更能掌握真正的意思,互為參考最理想。
作者: akenlin    時間: 2020-2-10 07:40 AM

有些課程原文的書會比中文翻譯的好看許多
作者: taiwan81903    時間: 2020-2-10 07:58 AM

專心研究的話當然原文
如果時間不足
翻譯水準足夠的話看翻譯本
作者: proket    時間: 2020-2-10 09:29 AM

我是覺得可以用中文,因為主要還是要讀懂意思
作者: qazwert1    時間: 2020-2-10 10:51 AM

當然要先中文啊!!你不懂他的意思是要讀什麼??
作者: cloakzealot    時間: 2020-2-10 11:06 AM

有些是沒有翻譯本的
所以還是得看原文書
得靠自己努力翻譯
作者: bosimeiya    時間: 2020-2-10 11:33 AM

如果沒有障礙的話,最好選原文
作者: streetlamp    時間: 2020-2-10 12:38 PM

使用中文的比較方便瞭解內容
作者: king515151    時間: 2020-2-10 01:06 PM

學生時期我會選原文,確實對增進英文有比較大的幫助
作者: 墨香三兄弟    時間: 2020-2-10 04:40 PM

我會讀原文,有時候讀中文版翻譯很奇怪 念起來反而不順~
作者: chanyin0927    時間: 2020-2-10 05:44 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: people010203    時間: 2020-2-10 06:00 PM

同樓主,但還是中文偏多點,畢竟外語能力太差,但主要是指學術研究這方面,如果是軟體使用我都偏向原文
作者: goto2009    時間: 2020-2-10 06:12 PM

有中文讀中文
幹嘛虐待自己
只有沒有譯本的
再考慮讀原文
作者: lll222iii    時間: 2020-2-10 07:12 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: xzx00386    時間: 2020-2-10 07:45 PM

讀大學之前主要都是國語母語,進入大學就是變成英文為主要,因為書本都是原文書
作者: peggy450    時間: 2020-2-10 08:16 PM

英文能力不足  所以大學時  會特別買翻譯本來看
作者: memelan    時間: 2020-2-11 01:15 AM

看是甚麼科系,有些是將來會大量使用外文,就要用原文,而有些只是稍微看看只要把公式記下來,其實裡面的說明我是沒甚麼在看,因為親自運用就會理解裡面原文的描述

撇開必看的大師聖經其他相關的書籍不一定要看外文,中文書還有一種是對岸的簡體中文,其實臺灣的數量跟對岸比差很多,要找某些資料去對岸的網站還比較多
作者: lin71_2000    時間: 2020-2-11 08:18 AM

看狀況囉 如果工具有中文介面 那當然選用中文 畢竟還是比較習慣語言 如果沒中文 那也只能選原文囉
作者: ai6xu4204204xj6    時間: 2020-2-11 10:33 AM

盡量選擇中文,因為原文書看不懂還要翻譯,有時候翻譯的專有名詞還怪怪的,整個語句都不通順
作者: mine8262    時間: 2020-2-11 11:46 AM

我是日文系的 上課時大都是用原文為主 除了辭典類的
作者: nataku5566    時間: 2020-2-14 02:01 AM

中文
畢竟比較習慣
不過用原文,使用幾次大該也就習慣了
作者: 黯魔陰帝    時間: 2020-2-14 05:34 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: rememberfore    時間: 2020-2-14 10:09 PM

先看中文的,理解之後,如果有時間再慢慢看原文的。
作者: ohmoto_tw    時間: 2020-2-14 10:22 PM

我現在念在職碩士班,同學普遍對英文都很畏懼,
大學時期沒有把英文基礎打好,後面很吃虧。
作者: 8712612    時間: 2020-2-14 10:34 PM

還是要看語言能力到什麼程度
如果都看不懂還要一字一字慢慢查
那還是先買中文書比較有用
想看原文還是先把語言能力提昇再來看
作者: b920210015    時間: 2020-2-15 12:38 PM

如果要學英文當然就是一職看英文喔
作者: 志藏    時間: 2020-3-31 11:53 AM

看情況
大多時候都會互相參考
作者: hgg373b    時間: 2020-3-31 12:19 PM

若能選中英版本,當然還是先選中文
中文版本操作的直覺反應還是會比較快

作者: adamke    時間: 2020-3-31 01:47 PM

“如果有心專研---原文,加深基礎之外順便練練英文”
鑽研。看來你是中文不好乾脆看原文,反正一樣爛是不是?
作者: rogerkllin    時間: 2020-3-31 02:07 PM

先考慮大學畢業工作上或留學是否用得上原文,若用得上,就得使用原文書!
作者: zepnx    時間: 2020-3-31 07:04 PM

能的話先使用原文 不明白才用翻譯
作者: H81877818    時間: 2020-3-31 08:15 PM

就算是原文書
也會把它翻譯成中文來看
作者: hyaline26    時間: 2020-3-31 08:31 PM

時間夠的話真的是選原文
不過大學大多都是為了考試
所以還是要有個翻譯本比較方便                  
作者: hotbird    時間: 2020-3-31 09:12 PM

建議用原文的
這樣英文才會變好
不要像我當初學校都用中文書
現在還要額外花時間自己學英文
作者: 魯夫0955    時間: 2020-3-31 09:31 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: billy771114lkk    時間: 2020-3-31 09:36 PM

如果可以的話當然會想選擇中文
原文有些抽象意義沒有辦法那麼容易搞懂的
挺麻煩的
作者: kashing33    時間: 2020-3-31 10:22 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: martinhu22    時間: 2020-4-1 01:51 AM

我之前是用原文書,因為想要訓練一下英文!考試時也是用原文出題吧!
作者: roger840410    時間: 2020-4-1 02:51 AM

用原文練英文要有一定的level
不然完全沒用
個人經驗
作者: youngbasara    時間: 2020-4-1 07:41 AM

互相搭配使用
可以幫助記憶

作者: dd20130308    時間: 2020-4-1 08:37 AM

本帖最後由 dd20130308 於 2020-4-1 08:37 AM 編輯

要看方向
如果要快速的學習 正確性只須7成左右的東西, 或許簡單的說就是打嘴泡, 裝專家不用真的作的東西, 我會選擇看中文, 畢竟看一本千頁中文書, 以大略瀏覽, 可以使用速讀技巧大概只要看30多分鐘. 有時後去政府單位放屁, 或去廠商那裝專家, 在車上看一看就夠了.
但是 如果是真的要動手, 真的要作計畫, 我一定選擇英文原文, 因為中文的翻譯者通常水準很低, 我說白一點, 某大學的教科書是我學生時代翻譯的掛教授名子, 你知道我怎麼翻譯? 丟給翻譯社賺價差, 翻的錯誤百出我也懶的改, 我教授? 看都沒看過, 一樣給出版社印.

作者: han760611    時間: 2020-4-2 12:35 AM

我覺得讀原文的比較容易了解本來的意思





歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!