伊莉討論區

標題: 關於正式翻譯的譯名 [打印本頁]

作者: p0928774792    時間: 2018-1-23 11:32 PM     標題: 關於正式翻譯的譯名

關於翻譯的問題我想如果看動畫的人應該很有感觸
而這一點其實不只顯現在動畫,不管在漫畫還是小說其實都很常發生

翻譯的人很辛苦沒錯,但是在翻譯過程中總會多少帶入自己的想法在譯詞裡面
如果是在網路上找到資源看,畢竟自己並非付費者,通常也就將就
其實有時甚至會讓人覺得有趣
但是!如果是想入手收藏的作品,卻翻譯的莫名其妙,那絕對會讓人惱怒
這就要先排除收藏原作之類的
作為一個讀中文的人,當然會想收藏中文的書
這時候官方或者出版社所出的翻譯就很重要

說這些主要就是今天看到這個譯名實在讓我無法接受!!
光是書名就不行!!
古見同學有交流障礙(古見さんは、コミュ症です)
以上是網路上的人稱,以及原文
而代理的出版社居然翻譯成
古見同學是溝通魯蛇

這是怎麼回事!?看過這漫畫的人都知道這本漫畫多閃多有趣
套個魯蛇到古見同學上是怎麼樣??
這我覺得完全不合,根本就像到糖果店裡買滷味以樣莫名其妙
如果我不買,或許我不會在意
但是我對這本就有收藏的想法,現在居然給我搞這個莫名的翻譯!!

對於各位,有什麼難以接受的翻譯嗎??

2018年2月預定出書表

作者: ivan192    時間: 2018-1-27 12:52 PM

很多時候日文有他自己的用法很難翻成中文
尤其現在漫畫小說作品標題越來越長
舉幾個翻譯自行增補詞的標題:
だから僕は、Hができない。>>美少女死神還我H之魂(到底在翻什麼鬼)
まよチキ!>>迷茫管家與膽怯的我
坂本ですが?>>在下坂本,有何貴幹?
蜘蛛ですが、なにか?>>轉生成蜘蛛又怎樣
樓主舉的例子是那種超譯享用通俗的詞語當噱頭卻弄巧成拙的案例
其實古早的作品更多啊,而且都是很熱門的只是沒特別注意過
ナルト>>火影忍者
ONE PIECE>>海賊王>>航海王
BLEACH>>死神
ポケットモンスター>>神奇寶貝>>神奇寶可夢(撞牆
遊戲也是:
FINAL FANTASY>>太空戰士
Ragnarok(諸神黃昏) Online>>仙境傳說
Lineage(世族)>>天堂
然後再看看電影標題就更多了:
神鬼、王牌、魔鬼、任務、傳奇、認證,隨便排列組合就好幾個標題
這樣看來翻譯界其實一直都很OO
作者: zxc10668    時間: 2018-2-7 09:11 PM

有翻譯說過其實他們報上去的譯名採用的比例並不高,通常都會被出版社干預,而且報上去之後會怎樣也不知道...
很怕書名會越來越像新聞標題,越聳動越好
作者: 不知道我不知道    時間: 2018-3-5 10:29 PM

嘛~只要劇情好看標題怎樣都好,但如果劇情垃圾的話,標題在好都沒用,所以劇情很‧重‧要。
作者: deletekw    時間: 2018-3-27 01:00 PM

標題怎麼的屌都沒用

劇情爛就是糞作
作者: jcah1264    時間: 2018-5-24 01:49 AM

其實不只書名有這方面的問題,角色名也是用直譯或意譯,更別說換了出版社就要換名字。
不過差別最大的是中國跟台灣的翻譯不同,找同人作品就很麻煩。這也算是一種樂趣吧XD
作者: kzh314    時間: 2018-5-24 06:00 PM

本帖最後由 kzh314 於 2018-5-24 06:27 PM 編輯

小弟是譯者
很多時候出版社編輯都會自己加字
甚至加出很多語言癌的東西...我有問他為什麼要多此一舉?
他說怕讀者看不懂...前後句相隔幾個字 最好會忘記 是把讀者都當金魚腦嗎?
然而我也知道 這類小說讀者多半年紀不大 但是書本多少也是知識的載體
從書本中也是能學習到不少的 只要不是詞不達意或者整個邏輯錯亂 都能開拓文本的深度與廣度
中文甚妙 是個文法可以隨意搭配 造就出各種感覺的文體
以上是個人小抱怨
不過還是針對主題回覆吧
其實也沒甚麼對錯...純粹看譯者而已 當然有買版權 會比較正規一點我也知道有人就是比較偏好是正規的東西...
但有時候...台灣出版社很偷工減料 甚至追求迅速 或者譯者本身癖好甚至是編輯的癖好
希望聳動一點希望貼近大眾一點 就會亂添東西...
硬要說 就是一種 消費者牽制了產業 產業也順應著消費者
至於哪個比較多數 哪個比較需要去取悅 是很難判別的 除非有人去弄個心理調查再搞出個統計數字
其實這也是自由生產的問題
各家各版 各有差異 雖說殊途同歸
但多數人現在腦內應該是不想統一的


PS 作為譯者 我通常是偏好原文的...我不想特意去改動太多東西,當然文法我會弄成中式,但尺度也是很難拿捏的,甚至有人就是癖好原本那種怪腔怪調的描述,要取悅每個人的癖好很難...
    另外,某些詞彙也會弄上一些流行詞彙,像是シャッター街,我就改成蚊子館...   
    還有...日文很多小說都是第一人稱會省去很多主詞...容易讓人搞不清楚到底是誰做了什麼...所以我有時也會刻意加上主詞來代表誰做了什麼



作者: 風囀    時間: 2018-5-28 03:36 AM

說真的許多漢化組的翻譯好得太多
魯蛇我只能說是一個good try




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!