伊莉討論區

標題: 河岸映像的英文翻譯可以用shore image 嗎? [打印本頁]

作者: lincat123    時間: 2016-12-13 08:48 AM     標題: 河岸映像的英文翻譯可以用shore image 嗎?

河岸映像的英文翻譯可以用shore image 嗎?
原意應該是 riverbank image,
但是想要更文雅一點,
可以用 rivershore image 或 shore image 嗎?
字典沒有 rivershore,但是google 還是出現很多,
有人說 river 要用 bank,也有人說比較寬廣的 river 也能用 shore,
還有說 shore 偏沙岸,bank 偏岩岸或人工岸,
見多識廣的大大們,能不能用 shore image 或 rivershore image?
我比較想用 shore image ,但應該很容易被誤會識湖濱映像或海濱映像吧?
作者: lincat123    時間: 2016-12-13 11:43 AM

如果是 river impression 呢?
好像比較有意境,有人可以指導一下嗎?
謝謝!!
作者: pop00123    時間: 2016-12-13 03:19 PM

本帖最後由 pop00123 於 2016-12-13 03:23 PM 編輯

bank 是河岸
shore 是湖岸或海邊 (lakeshore, seashore)
coast 是海岸線
beach 是沙灘

river 不能說 rivershore (英文沒有這個字), 要是 riverbank
lake  不能說 lakebank  (英文沒有這個字), 要是 lakeshore

「河岸映像」可以說成:
Image of a riverbank , 指圖像
Impression of a riverbank , 指印象.

如果說成
Riverbank image (河岸的照片)
或 Riverbank impression (河岸的意樣, 聽起來像是有人試著用身體做出河岸的姿態) , 有些怪.







歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!