伊莉討論區

標題: 這張英文翻譯菜單 讓許多人驚呆了 [打印本頁]

作者: y8qc2gk91    時間: 2015-11-8 10:52 AM     標題: 這張英文翻譯菜單 讓許多人驚呆了

                                                       


某大學餐廳的英文菜單許多翻譯讓人哭笑不得,像是「阿華田」翻做「filed of ah hua」、「蔥抓餅」是「grab the cake」,今天在網路上瘋傳。

網友在臉書po出這張菜單,除了阿華田、蔥抓餅外,像是「the chicken rice is spent」、 「tower oflayer」,都讓許多網友丈二金剛摸不著頭腦,經過一番聯想之後,才大概猜出應該分別是「雞米花」、「九層塔」。

其他網友看了之後,紛紛大笑,還猛酸:「我想知道這是哪家店...想朝聖」、「外籍生看到這個都想學中文了」。

..............................................................................................................................................'
感覺這些中文式英文都需要有些慧根的人才讀得懂呢!






作者: seedown    時間: 2015-11-8 11:32 AM

翻譯還是要小心啊
很常看到翻譯錯的字
記得買過洪蘭翻譯的書籍
感覺裡面的文意不順
不知道是自己涵養不夠還是翻譯的人不是他本人
作者: roktzzt    時間: 2015-11-8 11:38 AM

英文本來就是外來語言
台灣人 要怎麼翻譯都看個人
作者: xmandive2004    時間: 2015-11-8 12:07 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a5720104    時間: 2015-11-8 01:54 PM

英文翻成這樣外國人看到也只能苦笑
不知道是誰翻的
老實說還真想看看這個人呢
作者: n11221212    時間: 2015-11-8 02:49 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ligalike    時間: 2015-11-8 03:23 PM

我怎麼沒看到菜單的照片阿,難道是我的網路問題嗎?

作者: oscar13    時間: 2015-11-8 04:00 PM

這根本在搞笑啊
因為沒人看懂啦
太扯了
改掉吧
作者: NaiveDan    時間: 2015-11-8 06:20 PM

也未免太台式了吧
根本沒人看得懂
作者: albert821222    時間: 2015-11-8 06:36 PM

感覺又是一個google翻譯的傑作阿!?而且還出現在大學裡面?真的有點丟臉。
作者: lovedearmew    時間: 2015-11-8 06:58 PM

天下之大無奇不有阿!!
太有趣了
真的超好笑的拉
作者: gn00654949    時間: 2015-11-8 07:19 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: coldking39    時間: 2015-11-8 08:00 PM

要翻譯接外國人生意 也是要認真的學考英文
作者: zogol    時間: 2015-11-8 08:04 PM

主觀地去翻譯,就會出現這種笑話zzz
作者: jacks30229    時間: 2015-11-8 08:41 PM

這種翻譯根本讓外國人看攏嘸
應該做正確的翻譯才能讓他們看懂啊
作者: i666000    時間: 2015-11-9 12:27 AM

想看完整的菜單...
這應該間接地告訴在台英語使用者,中文真的很重要!
作者: BC0951049    時間: 2015-11-9 02:46 AM

中國餐廳的菜單才會讓你笑到翻肚
作者: joessater    時間: 2015-11-9 05:06 AM

最好翻譯大家都看得懂的
才不會鬧笑話

作者: bryantpeng    時間: 2015-11-9 06:08 AM

其實他應該是用谷哥大神吧,感覺像是谷哥大神的翻譯!
作者: hinagiku2845    時間: 2015-11-9 06:34 AM

阿華田連google翻譯都不會錯...
而且很久以前Ovaltine翻成俄勿廷
那再翻過去怎麼辦~~
russia don't ting 嗎~~
作者: 516Q523    時間: 2015-11-9 07:05 AM

根本直接翻
一定看不懂
作者: cxwillmax    時間: 2015-11-9 07:15 AM

可能需要修正翻譯的字眼讓
人可以理解這真正的意思。
作者: EDDY_M    時間: 2015-11-9 01:25 PM

噗 應該是好玩的吧 ...說或許不行 不過寫 台灣應該沒這麼慘
作者: issuu    時間: 2015-11-9 02:08 PM

有些東西真的是很難翻譯
中文光一個字就有很多解釋

作者: arnking    時間: 2015-11-9 04:33 PM

這告訴我們 要好好念書 才不會鬧笑話
反過來思考 這也許是個賣點耶
作者: hongbest    時間: 2015-11-9 04:39 PM

有些翻譯還是不能這樣翻
不然外國人看到肯定笑掉大牙...
作者: kyoco    時間: 2015-11-9 04:58 PM


應該還有更好的翻法吧
英文能力確實要再加強
作者: infinity-toyota    時間: 2015-11-9 11:10 PM

翻譯

很艱深的一門學問
作者: fuckeyen    時間: 2015-11-10 12:09 AM

雖然是這樣講,可是沒有圖片也很難笑
作者: superstarblack    時間: 2015-11-10 01:21 AM

公共設施像醫院.機場等等大型建設,翻譯出錯就很另人傻眼
作者: woodlay    時間: 2015-11-10 01:34 AM

翻譯菜單最重要的是把裡面有什麼材料翻出來就好啦
不然外國人吃下去還不知道自己吃了什不是很恐怖嗎
作者: lattice    時間: 2015-11-10 09:54 AM

不知道是故意的還是真的程度不好
作者: QQXUP    時間: 2015-11-10 10:42 PM

我還以為有圖勒 感覺那種翻譯連google翻譯都不會這樣翻阿
作者: bingoxkimo    時間: 2015-11-14 10:21 AM

乾脆別翻譯了直接音譯算了只是個名稱而已..
作者: smile秋雨    時間: 2015-11-14 04:23 PM

不過有些東西真的是用英文翻譯不出來的呢= =''(蚵仔麵線你翻得出來?
作者: ericuric    時間: 2015-11-16 09:50 PM

有時候翻議 翻來翻去 結果兩國人都看不懂
作者: gemini622208    時間: 2015-11-22 09:54 PM

驚呆甚麼呢  希望不要跟英文菜單一樣啊
作者: kzy067    時間: 2015-11-22 10:53 PM

嗯  說不定這些口語話的詞用久了  普及化了  哪天就變成正常的英文了  不是有一些例子是這樣的嗎?
作者: disorder1014    時間: 2015-11-22 11:22 PM

這樣根本沒人看得懂吧@@台式英文
作者: beannis    時間: 2015-11-22 11:38 PM

這家餐廳的英文菜單真是太有才了,不過這些菜單外國人來的時候真的看得懂嗎?




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!