伊莉討論區
標題: 這張英文翻譯菜單 讓許多人驚呆了 [打印本頁]
作者: y8qc2gk91 時間: 2015-11-8 10:52 AM 標題: 這張英文翻譯菜單 讓許多人驚呆了
某大學餐廳的英文菜單許多翻譯讓人哭笑不得,像是「阿華田」翻做「filed of ah hua」、「蔥抓餅」是「grab the cake」,今天在網路上瘋傳。
網友在臉書po出這張菜單,除了阿華田、蔥抓餅外,像是「the chicken rice is spent」、 「tower oflayer」,都讓許多網友丈二金剛摸不著頭腦,經過一番聯想之後,才大概猜出應該分別是「雞米花」、「九層塔」。
其他網友看了之後,紛紛大笑,還猛酸:「我想知道這是哪家店...想朝聖」、「外籍生看到這個都想學中文了」。
..............................................................................................................................................'
感覺這些中文式英文都需要有些慧根的人才讀得懂呢!
作者: seedown 時間: 2015-11-8 11:32 AM
翻譯還是要小心啊
很常看到翻譯錯的字
記得買過洪蘭翻譯的書籍
感覺裡面的文意不順
不知道是自己涵養不夠還是翻譯的人不是他本人
作者: roktzzt 時間: 2015-11-8 11:38 AM
英文本來就是外來語言
台灣人 要怎麼翻譯都看個人
作者: xmandive2004 時間: 2015-11-8 12:07 PM
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: a5720104 時間: 2015-11-8 01:54 PM
英文翻成這樣外國人看到也只能苦笑
不知道是誰翻的
老實說還真想看看這個人呢
作者: n11221212 時間: 2015-11-8 02:49 PM
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: ligalike 時間: 2015-11-8 03:23 PM
我怎麼沒看到菜單的照片阿,難道是我的網路問題嗎?
作者: oscar13 時間: 2015-11-8 04:00 PM
這根本在搞笑啊
因為沒人看懂啦
太扯了
改掉吧
作者: NaiveDan 時間: 2015-11-8 06:20 PM
也未免太台式了吧
根本沒人看得懂
作者: albert821222 時間: 2015-11-8 06:36 PM
感覺又是一個google翻譯的傑作阿!?而且還出現在大學裡面?真的有點丟臉。
作者: lovedearmew 時間: 2015-11-8 06:58 PM
天下之大無奇不有阿!!
太有趣了
真的超好笑的拉
作者: gn00654949 時間: 2015-11-8 07:19 PM
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: coldking39 時間: 2015-11-8 08:00 PM
要翻譯接外國人生意 也是要認真的學考英文
作者: zogol 時間: 2015-11-8 08:04 PM
主觀地去翻譯,就會出現這種笑話zzz
作者: jacks30229 時間: 2015-11-8 08:41 PM
這種翻譯根本讓外國人看攏嘸
應該做正確的翻譯才能讓他們看懂啊
作者: i666000 時間: 2015-11-9 12:27 AM
想看完整的菜單...
這應該間接地告訴在台英語使用者,中文真的很重要!
作者: BC0951049 時間: 2015-11-9 02:46 AM
中國餐廳的菜單才會讓你笑到翻肚
作者: joessater 時間: 2015-11-9 05:06 AM
最好翻譯大家都看得懂的
才不會鬧笑話
作者: bryantpeng 時間: 2015-11-9 06:08 AM
其實他應該是用谷哥大神吧,感覺像是谷哥大神的翻譯!
作者: hinagiku2845 時間: 2015-11-9 06:34 AM
阿華田連google翻譯都不會錯...
而且很久以前Ovaltine翻成俄勿廷
那再翻過去怎麼辦~~
russia don't ting 嗎~~
作者: 516Q523 時間: 2015-11-9 07:05 AM
根本直接翻
一定看不懂
作者: cxwillmax 時間: 2015-11-9 07:15 AM
可能需要修正翻譯的字眼讓
人可以理解這真正的意思。
作者: EDDY_M 時間: 2015-11-9 01:25 PM
噗 應該是好玩的吧 ...說或許不行 不過寫 台灣應該沒這麼慘
作者: issuu 時間: 2015-11-9 02:08 PM
有些東西真的是很難翻譯
中文光一個字就有很多解釋
作者: arnking 時間: 2015-11-9 04:33 PM
這告訴我們 要好好念書 才不會鬧笑話
反過來思考 這也許是個賣點耶
作者: hongbest 時間: 2015-11-9 04:39 PM
有些翻譯還是不能這樣翻
不然外國人看到肯定笑掉大牙...
作者: kyoco 時間: 2015-11-9 04:58 PM
哈
應該還有更好的翻法吧
英文能力確實要再加強
作者: infinity-toyota 時間: 2015-11-9 11:10 PM
翻譯
很艱深的一門學問
作者: fuckeyen 時間: 2015-11-10 12:09 AM
雖然是這樣講,可是沒有圖片也很難笑
作者: superstarblack 時間: 2015-11-10 01:21 AM
公共設施像醫院.機場等等大型建設,翻譯出錯就很另人傻眼
作者: woodlay 時間: 2015-11-10 01:34 AM
翻譯菜單最重要的是把裡面有什麼材料翻出來就好啦
不然外國人吃下去還不知道自己吃了什不是很恐怖嗎
作者: lattice 時間: 2015-11-10 09:54 AM
不知道是故意的還是真的程度不好
作者: QQXUP 時間: 2015-11-10 10:42 PM
我還以為有圖勒 感覺那種翻譯連google翻譯都不會這樣翻阿
作者: bingoxkimo 時間: 2015-11-14 10:21 AM
乾脆別翻譯了直接音譯算了只是個名稱而已..
作者: smile秋雨 時間: 2015-11-14 04:23 PM
不過有些東西真的是用英文翻譯不出來的呢= =''(蚵仔麵線你翻得出來?
作者: ericuric 時間: 2015-11-16 09:50 PM
有時候翻議 翻來翻去 結果兩國人都看不懂
作者: gemini622208 時間: 2015-11-22 09:54 PM
驚呆甚麼呢 希望不要跟英文菜單一樣啊
作者: kzy067 時間: 2015-11-22 10:53 PM
嗯 說不定這些口語話的詞用久了 普及化了 哪天就變成正常的英文了 不是有一些例子是這樣的嗎?
作者: disorder1014 時間: 2015-11-22 11:22 PM
這樣根本沒人看得懂吧@@台式英文
作者: beannis 時間: 2015-11-22 11:38 PM
這家餐廳的英文菜單真是太有才了,不過這些菜單外國人來的時候真的看得懂嗎?
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) |
Powered by Discuz! |