伊莉討論區

標題: 麻煩一下各位誰能翻譯一下這個文章 [打印本頁]

作者: qianling    時間: 2015-8-8 08:41 AM     標題: 麻煩一下各位誰能翻譯一下這個文章

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: akira-chen    時間: 2015-8-12 10:36 AM

こんな文章を翻訳すれば、翻訳代金が必要だと思います。自分で辭書を調べ、翻訳しなさい。頑張ってください。
作者: youvince    時間: 2015-8-12 09:19 PM

akira-chen 發表於 2015-8-12 10:36 AM
こんな文章を翻訳すれば、翻訳代金が必要だと思います。自分で辭書を調べ、翻訳しなさい。頑張ってください ...

この文章を翻訳するにはお金がかかりますので.自分で調べたほうがよろしいのではないでしょうが...
作者: wilson-huang    時間: 2015-8-13 09:50 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2015-8-13 11:18 PM 編輯

お二人の発言を読み取れたら、翻訳を請求する必要があるのかな?(笑)

二位大大是說,翻譯是要費用的,請樓主自己努力一下吧!在下沒冒犯之意,請多包涵!
作者: youvince    時間: 2015-8-14 12:06 AM

wilson-huang 發表於 2015-8-13 09:50 PM
お二人の発言を読み取れたら、翻訳を請求する必要があるのかな?(笑)

二位大大是說,翻譯是要費用的,請樓 ...

"お二人の発言を読み取れなら、翻訳を請求する必要があるのかな?(笑)"

你是想說"如果看的懂我們兩個人所說的話.那還要需要找人翻譯嗎?"的意思嗎???
如果是的話.如果是我應該會類似說...

"おふたりの言いことがわかっていたら.もう翻訳する必要がないじゃないか(笑)"
すこしらんぼうでごめん.

用”発言”太硬了也怪怪的.”読み取れなら”???
如果用なら..."読み取れるのなら"
        れば...読み取れれば
        たら...読み取れたら

用わかる就好了.不用咬文嚼字.

請求する是申請的意思大部分用在費用.支払い.代金等上面.非請求的意思.求める才是請求.

很抱歉.我的感覺是你好像是先中文再強翻成日文的樣子.
所以整句話怪怪的...沒有別的意思."或許這樣子講會不會比較好呢?"的出發點.大家交流交流.

整篇文章翻譯基本上要費用.另一位大大或許想說"自己查查會比較好吧."
而說..."こんな文章を翻訳すれば、翻訳代金が必要だと思います。
自分で辭書を調べ、翻訳しなさい。頑張ってください。"

我的感覺是說如果是我會這樣說..
"この文章を翻訳するにはお金がかかりますので.自分で調べたほうがよろしいのではないでしょうが..."
這樣或許會比較好也不一定...
作者: wilson-huang    時間: 2015-8-14 01:47 PM

youvince 發表於 2015-8-14 12:06 AM
"お二人の発言を読み取れなら、翻訳を請求する必要があるのかな?(笑)"

你是想說"如果看的懂我們兩個 ...

昨夜突然ご親切な説明を三つ教えてくれて、有難うございました。
そんなに簡単な件で、Y様に日本語を教えられる事が出來ると全然思いませんでした。
びっくりしました。
僕は興味と旅行とちょっと仕事に関するのため、日本語を勉強しています。
不真面目な學生ですけど、偶々ここに來て、勝てに下手な日本語で言って、御免なさい。
僕の日本語が獨學です、先生が居ませんので、間違い所が有ったら、遠慮なく教えてください。
作者: youvince    時間: 2015-8-14 04:57 PM

wilson-huang 發表於 2015-8-14 01:47 PM
昨夜突然ご親切な説明を三つ教えてくれて、有難うございました。
そんなに簡単な件で、Y様に日本語を教え ...

基本上我是持著分享交流的想法.但由於文字無法表達語氣.所以可能會有唐突的地方也請見諒.
以獨學的角度來看.你應該下了不少工夫.也有很大的成果......
但是還是一個重點就是想的太多搞得太複雜...其實可以很簡單的回應不用咬文嚼字...
基本上應該是可以感覺你想講的意思.但是就是會覺得哪裡不自然.好像人家說的.
文法拼湊都沒有大問題.可是就是繞舌...的感覺......


昨夜突然ご親切な説明を三つ教えてくれて、有難うございました。
そんなに簡単な件で、Y様に日本語を教えられる事が出來ると全然思いませんでした。
びっくりしました。

僕は興味と旅行とちょっと仕事に関するのため、日本語を勉強しています。
不真面目な學生ですけど、偶々ここに來て、勝てに下手な日本語で言って、御免なさい。
僕の日本語が獨學です、先生が居ませんので、間違い所が有ったら、遠慮なく教えてください。


你的意思是不是:昨晚不好意思麻煩你教了我幾個日文.
我想只是稍微的回應一下而已也沒甚麼.沒想到你會認真的修正我的日文.
嚇我一大跳......嗎?
我因為興趣和旅行和稍微和工作有關的關係而學習日文.
雖然只是玩票性質.但是偶爾也會來這裡交流.如是自己用了不是洽當的日文回應.請見諒.
我的日文是自學的緣故.沒有先生教的關係.如果有錯的地方也請盡量的教導一番......嗎?


或許是我會這麼說(揣摩你的語意)...


ゆうべ突然 ありがとうございました
別にほっといでもいいことなので、Yさんに教えられることになるとは(全然)思いませんでした。
ちょっとびっくりしました。


私は趣味や旅行とちょっと仕事関係で、日本語の勉強を始めたのですが
遊び半分の気持ちでいる私がまたま遊びに來たとき
勝手に下手な日本語を使うことを許してくたさい。
獨學なので、もし間違いところがあったら遠慮なくなおして教えてくたさい。


這樣會不會比較自然一點...


你可以從看日劇(有日文字幕的)開始.不要看中文翻譯來練習.
學習從日本人的角度.想法來說日文.
而不是用中文的角度想法翻成日文而說日文.




作者: wilson-huang    時間: 2015-8-15 08:47 AM

youvince 發表於 2015-8-14 04:57 PM
基本上我是持著分享交流的想法.但由於文字無法表達語氣.所以可能會有唐突的地方也請見諒.
以獨學的角度來 ...

ご添削有難うございます。
確かに日本語には抜け道がないでしょうか。
どうやら僕の道がまだまだ遠いそうですね(笑)。
もっと日本語でYさんと話せば、Yさんに僕はただで日本語を教えられたいと思わせるかもしれません。
ここまでしかなれません。
今度機會があれば、もっと日本語を教えてください。
その時はヨロシクお願いしますね!

不知再和您用日文交談是否會令您覺得在下只是想請您免費教日文,只能就此打住...

作者: youvince    時間: 2015-8-15 01:10 PM

wilson-huang 發表於 2015-8-15 08:47 AM
ご添削有難うございます。
確かに日本語には抜け道がないでしょうか。
どうやら僕の道がまだまだ遠いそう ...

我也只是抱著分享與交流的心情.所以就隨意的發表我的想法.
也碰到過類似到爭辯的感覺(對方).我以就我了解的東西和大家分享.
並無任何其他的心態.如果不是為了論真理而做無益的爭辯.
那就失去了交流的意義.學習本來就需要有人能夠適時提點自己.才不會陷入迷失.
畢竟當局者迷旁觀者清.很容易先入為主.鑽牛角尖...

看來你應該很用心而且花了不少的功夫在日文上面.但是好還要更好.
還是有很多地方可以再加強...
在一定的能力範圍裡(能力也是有限).大家分享交流其實是OK的.我也樂於分享我的想法...

ご添削有難うございます。
確かに日本語には抜け道がないでしょうか。
どうやら僕の道がまだまだ遠いそうですね(笑)。
もっと日本語でYさんと話せば、Yさんに僕はただで日本語を教えられたいと思わせるかもしれません。
ここまでしかなれません。
今度機會があれば、もっと日本語を教えてください。
その時はヨロシクお願いしますね!

我應該會這麼說...

いつもありがとございます。
日本語の勉強って近道はないみたいですね。
それじゃまた勉強の道が(もっと)遠くになりそう...。(笑)

ずっとこういう形で、Yさんと話しをするのですけど
別に無理やりに勉強をさせてもらうつもりではないですから
誤解される前にちょっとこのへんで終わりにしたほうがいいと思います(ので)...

また、どこで會うことがあったら、その時ぜひ教えてください(ね)
よろしくお願いします

幾個地方像...
"確かに"...你已經確定.但是後面的"か"又在懷疑那不是很怪嗎?

"抜け道"基本上是講比較不為人知的道路.跟"裏道"比較像.
比如說:碰到塞車就會找小路避開的感覺.
現在比較會用在不法.違法的字眼上.有種鑽漏洞的感覺.
所以用"近道"是可以快速的到達目的地的道路的意思.

整個句子來看與其用"遠いそう"我會用"遠く"不用"遠い"所以是"遠がそう"."遠くになる"

"教えられたい"...用"教わる"會比較好.所以是"教わりたい"

"ここまでしかなれません"不曉得你的意思.好像也沒有這種說法.
如果是想表達你想就此打住.那就用"終わりにする"..

還有這個"ね"基本上用法沒有甚麼大問題.只不過你前面用了很多的敬語.丁寧.謙譲的時候.
後面"ヨロシクお願いします"來個"ね"(還強調ヨロシク的時候)就會覺得怪怪的(娘).

很多學習日文的朋友都仰賴字典解釋(也沒有辦法).但是容易產生誤解.
因為不同的東西出現同樣的解釋.所以就不能把單字或句型單獨從句子裡抽出來談.
想了解意思得先了解前後文在講甚麼.想表達的是甚麼.
那很自然的就可以了解分別(差別)在哪裡就不會產生誤解.

你的情形除了還是無法用日文去思考外(如何表達).漢字和中文的解釋也會搞在一起.
還有我們常常會碰到明明這個人努力的在說明.可是你卻感覺不到重點.
或是講了很多卻聽不懂他在說甚麼...詞不達意
就我們最熟系的中文來說.都會這樣子了何況是不熟的日文...

所以想要學好日文就不能仰賴翻譯解釋(可以輔助)
說真的翻譯的東西也不一定確切.看了只是會增加不必要的誤解而已.
看日劇就要看有日文字幕.在看的同時記下來當時的情境和所用的字句去練習.
這樣子才能知道想表達的話要怎麼說.句子要怎麼用.

希望能夠對你有所幫助......




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a401.file-static.com/) Powered by Discuz!